very glad to host the visit of
minh bui to my dept at #cuhk, fantastic talk on recent #iqtree development and its appl. on viral #phylo ; also a great experience to interact with people from #hku haogao_gu
๐๐ก๐ ๐๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐๐ฅ ๐จ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐๐ญ๐ฎ๐๐ข๐๐ฌ, which was begun in 1997 and then re-launched in 2017 with a new series, is now available online free of charge as part of the new Megajournal website: https://jts.ojhhk.com/EN/home
The Megajournal project, spearheaded by the Chinese University Library and Chinese University Press, is also supported by the Faculty of Arts and the Department of Translation at CUHK.
The Journal of Translation Studies is still a bilingual, double-blind peer-reviewed publication, edited jointly by Lawrence Wong and Prof. James St. Andrรฉ, with an international editorial board. We publish two numbers per year, one in June, one in December, and accept papers on all aspects of translation studies.
We are also happy to arrange special issues. Contact us if you have a topic that you would like to guest edit with us.
The new online platform has all articles in the new series, as well as volumes 9โ14 of the first series; in other words, everything since 2006. The earlier volumes will be added gradually over the course of 2026.
If you have published an article with us, you may now distribute the final published version of your article freely anywhere you like.
If you have not yet published with us, now is a great time to submit your article for publication in an established, open-access journal at no cost.
๐๐๐๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐ข๐ฌ ๐ก๐ข๐ซ๐ข๐ง๐ ๐๐จ๐ฌ๐ญ๐๐จ๐๐ญ๐จ๐ซ๐๐ฅ ๐
๐๐ฅ๐ฅ๐จ๐ฐ!
Apply now: https://cuhk.taleo.net/careersection/cu_career_non_teach/jobdetail.ftl?job=250001Z6&tz=GMT%2B08%3A00&tzname=Asia%2FHong_Kong
Deadline: Feb 15, 2026
#cuhk #cuhktranslation
The Centre for Studies of Daoist Culture at The Chinese University of Hong Kong has long been dedicated to promoting scholarly exchange and advancing research in Daoist studies. As part of this mission, we organize the "Workshop on Daoist Studies," which has become a prestigious platform for academic dialogue and intellectual engagement.
The 62nd Workshop on Daoist Studies will be held on 18th November 2025 (Tuesday). We invite you to come and join us. More details are specified as below and attached please find the poster of our workshop.
Title ๏ผ Mapping the Dao: Global Genealogies from China to Europe (17thโ19th Century)
Speaker: Prof. Wei Ling-chia Sophie (Associate Professor, Department of Translation, CUHK)
Moderator: Prof. Lai Chi Tim (Director, Centre for Studies of Daoist Culture, CUHK)
Date: 18 November 2025 (Tuesday)
Time: 4:30pm
Venue: Conference Room, 2/F, Art Museum East Wing, The Chinese University of Hong Kong
Language: English
Registration Link๏ผhttps://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13719800
*The lecture will be simultaneously streamed via Zoom. Registered participants will receive the access link before the event begins.
#cuhktran #cuhktranslation #cuhktranslate #CUHK #cuhk
Details could be found at https://www.instagram.com/p/DRLf3H8j05n/
๐ ๐๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐๐ฒ ๐๐ก๐ซ๐จ๐ฎ๐ ๐ก ๐๐ซ๐ญ ๐๐ง๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐๐ญ ๐ญ๐ก๐ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐ฎ๐ฌ๐๐ฎ๐ฆ ๐จ๐ ๐๐ซ๐ญ (2/2)
Our students were deeply inspired by the intricate connections between visual art and linguistic expression. The exhibitions provided invaluable context for understanding how cultural nuances are conveyed across different mediaโa lesson that resonates strongly with the art of translation. The experience reinforced the importance of cultural literacy in our field and sparked meaningful discussions about the role of translators and interpreters as cultural mediators.
We extend our heartfelt gratitude to the Hong Kong Museum of Art for their generous support and for waiving the entry fee to the Min Chiu Society exhibition. Special thanks to Ms. Carina Khan for her insightful docent tour, and to Dr. Chester Cheng, Dr. Sienna Xu, Dr. Wei Jiang, and Ms. Hongmei Yang for making this enriching experience possible for our students.
๐ ๐๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐๐ฒ ๐๐ก๐ซ๐จ๐ฎ๐ ๐ก ๐๐ซ๐ญ ๐๐ง๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐๐ญ ๐ญ๐ก๐ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐ฎ๐ฌ๐๐ฎ๐ฆ ๐จ๐ ๐๐ซ๐ญ (1/2)
On the afternoon of Friday, October 31st, 35 Master of Arts students from CUHKโs Department of Translation had the privilege of exploring two remarkable exhibitions at the Hong Kong Museum of Art. Our students from the Arts Translation, Simultaneous Interpreting, and Consecutive Interpreting courses experienced firsthand how art transcends language and culture.
The visit featured two captivating exhibitions: Engaging Past Wisdom: Min Chiu Society at Sixty-five, which offered profound insights into Chinese cultural heritage, and Shopping in Canton: China Trade Art in the 18th and 19th Centuries (Phase V), where we were expertly guided by Ms. Carina Khan. Her docent tour brought the historical narratives of cross-cultural exchange to life, perfectly complementing our studentsโ studies in translation and interpretation.
๐ ๐ซ๐๐ฌ๐ก๐ฆ๐๐ง ๐๐ก๐๐ซ๐ข๐ง๐ | ๐ ๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง ๐ญ๐จ ๐๐ซ๐จ๐๐๐ฌ๐ฌ๐ข๐จ๐ง: ๐๐ฒ ๐๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐๐ฒ ๐ข๐ง ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐๐ง๐ ๐๐๐ฒ๐จ๐ง๐
The Department of Translation welcomes local applicants, mainland Gaokao candidates, and international students. This year, several students joined via international admissions. We invited them to share their backgrounds and experiences. Here is a reflection from Sofia:
I am Sofia from Macao, a freshman majoring in Translation. Before embarking on this new journey at CUHK, I had studied in an English-medium school for 12 years. Many might have asked โ Why are you still choosing translation as your major in this era of AI? Itโs my family background and personal interests that sparked my passion for translation. Growing up in a bilingual environment, Iโve always been fascinated by how languages connect people. On top of that, I love watching films from all over the world, where subtitles and good translation are essential for understanding and enjoyment.
Further details could be found at https://www.instagram.com/p/DQiwPIXD5R7/
๐๐๐๐ค๐ข๐ง๐ ๐ ๐๐จ๐ข๐๐ ๐๐๐ซ๐จ๐๐: ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐จ๐ซโ๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐๐ฌ ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ (4 of 4)
Returning to campus, I was initially very anxious, afraid I wouldnโt keep up with the study pace. The curriculum in the Translation Department is rigorous, and the professorsโ requirements are meticulous, yet this pressure is gradually helping me regain my academic rhythm. The substantial space for discussion in class often sparks new insights, which is truly gratifying.
My relationship with translation is perhaps like my relationship with this city: both an observer and a participant. I explore within the space between words, inhabiting the gaps between understanding and misunderstanding. In the future, I hope to continue exploring the intersection of translation and culture, learning how to convey the soul of a work across different cultures without letting it be simplified into mere superficial words.
Whether you have just walked out of university gates or have spent some time navigating the world of work, learning is always a dark path of exploration and trial-and-error. But it is precisely in these dim corners that you can truly perceive the boundaries of language and feel the weight of words.
๐๐๐๐ค๐ข๐ง๐ ๐ ๐๐จ๐ข๐๐ ๐๐๐ซ๐จ๐๐: ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐จ๐ซโ๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐๐ฌ ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ (3 of 4)
Sometimes, in moments of frustration, I might mutter a few phrases in Taiwanese, resulting in blank stares from my classmates. These fleeting moments make me acutely aware of the invisible seam between language domainsโa rift that translators eternally attempt to mend, yet which forever persists. It is within these very seams that I realize: a translatorโs cultural background not only influences word choice but also subtly shapes the emotional rhythm experienced by the reader.
Now, at The Chinese University of Hong Kong, I am rediscovering the meaning of โliving between languages.โ CUHKโs translation program not only emphasizes the integration of theory and practice but also provides a true environment of multilingual coexistenceโhere, language is not just a subject; it is life. This semester, I am enrolled in ๐๐ฅ๐ท๐ข๐ฏ๐ค๐ฆ๐ฅ ๐๐ณ๐ข๐ฏ๐ด๐ญ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ ๐๐ต๐ถ๐ฅ๐ช๐ฆ๐ด, ๐๐ณ๐ต๐ด ๐๐ณ๐ข๐ฏ๐ด๐ญ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ, ๐๐ช๐ญ๐ช๐ฏ๐จ๐ถ๐ข๐ญ ๐๐ฅ๐ช๐ต๐ช๐ฏ๐จ ๐๐ฌ๐ช๐ญ๐ญ๐ด, and the ๐-๐ ๐๐ณ๐ข๐ฏ๐ด๐ญ๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ ๐๐ฐ๐ณ๐ฌ๐ด๐ฉ๐ฐ๐ฑ. Each course deepens my understanding of linguistic subtlety and cultural depth.
๐๐๐๐ค๐ข๐ง๐ ๐ ๐๐จ๐ข๐๐ ๐๐๐ซ๐จ๐๐: ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐จ๐ซโ๐ฌ ๐๐จ๐ญ๐๐ฌ ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ (1 of 4)
When I first arrived, I felt that Hong Kong was a city constantly growing upwards. The slender buildings pierced the sky like blades, each floor packed with perhaps ten units and each unit further subdivided into multiple studios.
I often wonder: do those who come here from afar all harbor the dream of a sharp, upward ascentโa swift rise to the top?
I once spent a year in my Chinese major at National Taiwan Normal University, immersed in the Four Books and Five Classics and other canonical historical and philosophical texts. In truth, the most rigorous academic work I undertook then was analyzing the Three Heroes of the early Han Dynasty for a final examโor perhaps tracing Sima Qianโs values through the structural variations in the Records of the Shiji. Those experiences cultivated in me a habit of scrutinizing linguistic detailsโa character's radical, the subtle weight of a toneโeach a minute clue quietly revealing an authorโs worldview and thought process.
During my time in the English Department, I encountered translation theory for the first time and began to focus on how language reflects culture. I came to realize that a translatorโs choices are often an expression of a cultural stance.
๐ ๐ซ๐๐ฌ๐ก๐ฆ๐๐ง ๐๐ก๐๐ซ๐ข๐ง๐ | ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐๐ฌ ๐ ๐๐ซ๐ข๐๐ ๐ ๐๐จ๐ซ ๐๐จ๐ฆ๐ฆ๐ฎ๐ง๐ข๐๐๐ญ๐ข๐จ๐ง
Details could be found at https://www.instagram.com/p/DP2j4eQiF9u/
๐๐ข๐ฌ๐๐จ๐ฏ๐๐ซ ๐ญ๐ก๐ ๐๐จ๐ฐ๐๐ซ ๐จ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐๐ญ ๐๐๐๐!
Students, parents, and curious visitorsโget ready for an inspiring day at ๐๐ก๐ ๐๐ก๐ข๐ง๐๐ฌ๐ ๐๐ง๐ข๐ฏ๐๐ซ๐ฌ๐ข๐ญ๐ฒ ๐จ๐ ๐๐จ๐ง๐ ๐๐จ๐ง๐ !
The ๐๐๐ฉ๐๐ซ๐ญ๐ฆ๐๐ง๐ญ ๐จ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง warmly invites you to our ๐๐๐
๐ ๐๐๐ ๐๐๐๐ to explore how translations, cultures, and technology come together to shape the future of communication.
๐๐๐ญ๐: Saturday, ๐๐ ๐๐๐ญ๐จ๐๐๐ซ ๐๐๐๐
๐๐ข๐ฆ๐: ๐:๐๐ ๐๐ฆ โ ๐:๐๐ ๐ฉ๐ฆ
๐๐๐ง๐ฎ๐: ๐๐ฌ๐ญ๐ก๐๐ซ ๐๐๐ ๐๐ฎ๐ข๐ฅ๐๐ข๐ง๐ ๐๐๐, CUHK
Meet our passionate professors and talented students
Learn about exciting courses, exchange opportunities, and career paths
Discover how AI and creativity are transforming translation
Whether you dream of becoming a professional interpreter, a creative media translator, or simply want to open the door to global opportunities, ๐ญ๐ก๐ข๐ฌ ๐ข๐ฌ ๐ฐ๐ก๐๐ซ๐ ๐ฒ๐จ๐ฎ๐ซ ๐ฃ๐จ๐ฎ๐ซ๐ง๐๐ฒ ๐๐๐ ๐ข๐ง๐ฌ!
Bring your friends and family and letโs explore the endless possibilities of translations together.
#CUHK #Translation #InfoDay2025 #FutureStartsHere
๐๐ฑ๐ฉ๐ฅ๐จ๐ซ๐ข๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ ๐๐จ๐ฎ๐ง๐๐ฅ๐๐ฌ๐ฌ ๐๐จ๐ฌ๐ฌ๐ข๐๐ข๐ฅ๐ข๐ญ๐ข๐๐ฌ ๐จ๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐งโ๐๐ซ๐จ๐ฆ ๐๐ฏ๐๐ซ๐ฒ๐๐๐ฒ ๐ญ๐จ ๐๐ฑ๐ฉ๐๐ซ๐ข๐ฆ๐๐ง๐ญ๐๐ฅ, ๐๐ข๐ญ๐ก๐จ๐ฎ๐ญ ๐๐ข๐ฆ๐ข๐ญ๐ฌ!
(Post 2/2)
A few course highlights:
โข Comparing at translations of the same text: we will read passages from three English versions of ่ฅฟ้่จ translated by Anthony Yu, Arther Waley, and Julia Lovell.
โข Translating โweirdโ language: we will explore strategies for translating different examples of non-standard English and Chinese, including experimental writing (that deliberately disregards linguistic convention), second-language writing, machine-translation, and computer-generated text. For example: how might one translate Georges Perecโs novel La Disparition (translated into English as A Void), an entire novel written without the letter โeโ?
โข Workshopping a poem as a class: we will work collectively to produce a collaborative translation.
๐๐๐๐ ๐๐ซ๐๐ง๐ฌ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง ๐๐ซ๐๐๐ฎ๐๐ญ๐ ๐๐จ๐ฆ๐ฉ๐ฅ๐๐ญ๐๐ฌ ๐๐จ๐ฎ๐ญ๐ก ๐๐๐ซ๐ข๐๐ ๐๐ง๐ญ๐๐ซ๐ง๐ฌ๐ก๐ข๐ฉ ๐๐ญ ๐๐๐๐๐ ๐๐ง๐๐ฎ๐๐๐ญ๐จ๐ซ, ๐๐ฆ๐ฉ๐จ๐ฐ๐๐ซ๐ข๐ง๐ ๐๐จ๐ฐ๐ง๐ฌ๐ก๐ข๐ฉ ๐๐ข๐ซ๐ฅ๐ฌ ๐๐ง๐ ๐๐๐ฏ๐๐ง๐๐ข๐ง๐ ๐๐จ๐๐ข๐๐ฅ ๐๐ง๐ง๐จ๐ฏ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง (Post 1/2)
Hi! Iโm Capri, a recent graduate of CUHK Translation. Iโve just completed my overseas internship, a two-month journey with ORIBI Incubator in South Africa, an impact incubator that cultivates social innovation. As a Programme Officer Intern, I co-hosted an entrepreneurship training workshop that supported high school girls from townships to develop confidence in their ideas. I also conducted a review of marketing strategy for the organization and shadowed administrative tasks with the Food System team, gaining a broader view of how community-based innovation connects to systemic change.
๐๐ฎ๐ ๐ ๐๐จ๐ง๐ ๐ซ๐๐ญ๐ฎ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐ญ๐จ ๐จ๐ฎ๐ซ ๐ฌ๐ญ๐ฎ๐๐๐ง๐ญ๐ฌ ๐๐จ๐ซ ๐๐๐ซ๐ง๐ข๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ ๐๐๐๐๐๐ฆ๐ข๐ ๐๐๐ซ๐๐จ๐ซ๐ฆ๐๐ง๐๐ ๐๐ฐ๐๐ซ๐๐ฌ! (2/2)
This award celebrates their dedication and pursuit of intellectual excellence, and we are truly proud to see their hard work shine through. Our Department Chair, Prof. St. Andre, had the pleasure of congratulating the awardees and capturing this wonderful moment with them.
Listed are the awardees in recognition of their outstanding academic performance in the 2024-25 academic year.
โข Tiffany Lung Tze Kay
โข Wu Pok Lam
โข Yu Suyue
โข Ally Chan Hau Yi
Join us in celebrating these brilliant minds!
#CUHK #CUHKTranslation #AcademicPerformanceAwards
๐๐ฎ๐ ๐ ๐๐จ๐ง๐ ๐ซ๐๐ญ๐ฎ๐ฅ๐๐ญ๐ข๐จ๐ง๐ฌ ๐ญ๐จ ๐จ๐ฎ๐ซ ๐ฌ๐ญ๐ฎ๐๐๐ง๐ญ๐ฌ ๐๐จ๐ซ ๐๐๐ซ๐ง๐ข๐ง๐ ๐ญ๐ก๐ ๐๐๐๐๐๐ฆ๐ข๐ ๐๐๐ซ๐๐จ๐ซ๐ฆ๐๐ง๐๐ ๐๐ฐ๐๐ซ๐๐ฌ! (1/2)
This award celebrates their dedication and pursuit of intellectual excellence, and we are truly proud to see their hard work shine through. Our Department Chair, Prof. St. Andre, had the pleasure of congratulating the awardees and capturing this wonderful moment with them.
Listed are the awardees in recognition of their outstanding academic performance in the 2024-25 academic year.
โข Tiffany Lung Tze Kay
โข Wu Pok Lam
โข Yu Suyue
โข Ally Chan Hau Yi
Join us in celebrating these brilliant minds!
#CUHK #CUHKTranslation #AcademicPerformanceAwards
๐๐๐ฉ๐๐ซ๐ญ๐ฆ๐๐ง๐ญ ๐๐๐ญ๐ซ๐๐๐ญ ๐๐๐ฒ ๐๐๐๐๐ฉ (2/2)
On 27 August 2025, Department of Translation spent a day together. We kicked things off with a lighthearted scavenger hunt, followed by engaging group games.
We also shared how weโre using AI in our work and teachingโwhatโs working, what isnโt, and what weโre curious to try next.
During our SWOT session, we looked at our strengths, weaknesses, opportunities, and threats, and left with clearer priorities and practical next steps for the year ahead.
We laughed, learned, and built stronger connectionsโand now weโre ready to bring that energy into the new semester.
๐๐๐ฉ๐๐ซ๐ญ๐ฆ๐๐ง๐ญ ๐๐๐ญ๐ซ๐๐๐ญ ๐๐๐ฒ ๐๐๐๐๐ฉ (1/2)
On 27 August 2025, Department of Translation spent a day together. We kicked things off with a lighthearted scavenger hunt, followed by engaging group games.
We also shared how weโre using AI in our work and teachingโwhatโs working, what isnโt, and what weโre curious to try next.
During our SWOT session, we looked at our strengths, weaknesses, opportunities, and threats, and left with clearer priorities and practical next steps for the year ahead.
We laughed, learned, and built stronger connectionsโand now weโre ready to bring that energy into the new semester.
CUHK Department of Translation is hiring Associate/Assistant Professors!
Apply now: https://cuhk.taleo.net/careersection/cu_career_teach/jobdetail.ftl?job=250001HZ
Deadline: 31 Oct 2025
#cuhk #cuhktranslation
One-week internship at UNOV
After studying simultaneous interpreting for two semesters, we took part in a one-week internship at UNOV. For us, this was more than just a way to put a year of learning into practice โ it was also an opportunity to step into the booth, gain insight into the daily work of professional interpreters up close, and continue building our skills through hands-on experience......
Further details could be found at https://www.instagram.com/p/DNpAPIFO03M/