#doublage

LeDart 🍂LeDart
2025-12-03

Honteux. MĂȘme si je regarde majoritairement mes animes en VO, il m'arrive d'en voir certains en VF car ils bĂ©nĂ©ficient d'un doublage dont j'apprĂ©cie beaucoup la qualitĂ©.

Remplacer des comĂ©diens de qui font du bon travail par de l'IA dĂ©gueulasse, c'est le meilleur moyen de me faire arrĂȘter de regarder de la VF.

gizmodo.com/amazon-anime-ai-du

2025-11-14

Nouveau film Bob l’Éponge : aventures, humour et doublage inĂ©dit de Marine

La franchise emblĂ©matique de Bob l’Éponge annonce son grand retour sur grand Ă©cran avec “The SpongeBob Movie: Search for SquarePants”, prĂ©vu pour le 22 mai 2026. L’histoire promet humour, aventures et personnages cultes, tandis que la gagnante de Star Academy, Marine, fera ses premiers pas en doublage dans l’univers sous-marin.

Une nouvelle aventure pour Bob l’Éponge

Une quĂȘte inĂ©dite au cƓur des abysses
La bande-annonce officielle du prochain film Bob l’Éponge rĂ©vĂšle une intrigue ambitieuse qui conduira notre hĂ©ros Ă  plonger dans les profondeurs ocĂ©anes pour affronter le lĂ©gendaire Hollandais Volant. Cette aventure marque une expansion du rĂ©cit classique de Bikini Bottom, avec des thĂšmes plus profonds sur l’identitĂ© et le courage, tout en conservant l’humour caractĂ©ristique de la franchise.

Patrick et les visages connus de Bikini Bottom
AccompagnĂ© de son fidĂšle ami Patrick, Bob l’Éponge explorera de nouveaux environnements et rencontrera des personnages inĂ©dits. Les visages familiers tels que Sandy Cheeks, Squidward Tentacles et M. Krabs sont Ă©galement confirmĂ©s, garantissant aux spectateurs la continuitĂ© des interactions comiques qui font le charme du dessin animĂ©.

Une animation modernisée et une sortie estivale stratégique

Un rendu visuel renouvelé
Le film promet une animation mise Ă  jour, enrichie de musique originale, apportant un souffle nouveau tout en restant fidĂšle Ă  l’univers iconique de Bob l’Éponge. Paramount Pictures mise sur une expĂ©rience visuelle captivante pour sĂ©duire les familles et les jeunes spectateurs, consolidant la place de la franchise comme incontournable de l’animation contemporaine.

Une sortie estivale attendue
Prévue pour le 22 mai 2026, la sortie en salles se positionne comme un événement majeur pour la saison estivale. La bande-annonce, disponible sur les plateformes officielles, invite les fans à se préparer pour cette nouvelle aventure sous-marine, promettant rires, frissons et moments inoubliables au cinéma.

Marine rejoint l’univers de Bob l’Éponge

Premiers pas en doublage pour la chanteuse
Marine, rĂ©vĂ©lĂ©e par Star Academy, fera ses dĂ©buts au cinĂ©ma en prĂȘtant sa voix Ă  l’un des personnages de ce nouveau film. À seulement 25 ans, l’artiste enrichit son parcours artistique aprĂšs avoir interprĂ©tĂ© le gĂ©nĂ©rique français du film “Regretting You”. Ce rĂŽle marque une Ă©tape importante dans sa carriĂšre, mĂȘlant musique et comĂ©die de doublage.

Une période particuliÚrement chargée pour Marine
ParallĂšlement Ă  son engagement dans le film, Marine prĂ©pare le lancement de sa premiĂšre tournĂ©e solo, qui dĂ©butera le 30 novembre Ă  Nantes. Elle publiera Ă©galement une réédition de son album, comprenant sept titres inĂ©dits en collaboration avec Ben MazuĂ©, GaĂ©tan Roussel et Renaud Rebillaud. Les fans pourront ainsi dĂ©couvrir la polyvalence de l’artiste entre musique et cinĂ©ma.

Un film familial prometteur

Un scénario riche en rebondissements
Dans “Bob l’éponge le film : Un pour tous, tous pirates”, Bob et ses amis lĂšvent l’ancre pour affronter le redoutable Hollandais Volant, un pirate fantĂŽme. Cette quĂȘte mettra en avant l’évolution du personnage, dĂ©terminĂ© Ă  prouver sa valeur Ă  M. Krabs, et offrira un mĂ©lange d’humour, de suspense et de pĂ©ripĂ©ties marines, fidĂšle Ă  l’esprit de la saga.

Une expérience immersive pour les spectateurs
GrĂące Ă  la combinaison d’animation renouvelĂ©e, de personnages emblĂ©matiques et de nouvelles voix comme celle de Marine, le film promet une expĂ©rience immersive pour toute la famille. Le mĂ©lange d’aventure, de comĂ©die et de musique originale est conçu pour captiver Ă  la fois les jeunes spectateurs et les nostalgiques de la premiĂšre heure.

https://youtu.be/edh6n3VSqwg

“The SpongeBob Movie: Search for SquarePants” s’annonce comme un rendez-vous incontournable pour les fans et les familles Ă  la recherche d’aventures sous-marines. Avec une animation modernisĂ©e, des personnages cultes et de nouvelles voix prometteuses, la sortie du 22 mai 2026 est attendue avec impatience. La participation de Marine ajoute une dimension supplĂ©mentaire, faisant de ce film un Ă©vĂ©nement Ă  la croisĂ©e du cinĂ©ma et de la musique.

#BikiniBottom #BobLÉponge #doublage #filmAnimation #HollandaisVolant #MarineStarAcademy #ParamountPictures #SearchForSquarePants #sortieCinĂ©ma2026 #TheSpongeBobMovie

KingLandkingland
2025-11-02

Créez votre voix IA sur mesure avec ElevenLabs

👉 Tester gratuitement : try.elevenlabs.io/tv8kdcaax8a1

Parce qu’avoir la bonne voix au bon moment, c’est dĂ©cisif pour vos rĂ©cits, vos produits, vos personnages.

đŸŽ™ïž Et si une voix n'Ă©tait plus Ă  trouver, mais à


kingland.fr/voice-design-ia-el

2025-10-28

Netflix cĂ©lĂšbre la francophonie quĂ©bĂ©coise avec une nouvelle offre VFQ

Une avancée majeure pour les abonnés québécois : Netflix proposera désormais ses contenus doublés en français québécois. Cette décision marque une reconnaissance de la richesse et des spécificités de la langue française au Canada, tout en offrant une expérience plus authentique pour les spectateurs.

Une premiÚre pour le public québécois

Des années de francophonie uniformisée

Depuis son lancement au Canada, Netflix avait jusqu’ici limitĂ© son offre francophone aux versions françaises standard, produites majoritairement en France ou en Belgique. Cette approche laissait de cĂŽtĂ© les subtilitĂ©s et les accents propres au français quĂ©bĂ©cois, au point que de nombreux abonnĂ©s se sentaient marginalisĂ©s dans leur propre culture linguistique.
Pourtant, le doublage ne se rĂ©sume pas Ă  une traduction : il implique un vĂ©ritable travail d’adaptation, afin que les dialogues rĂ©sonnent avec le public local, en intĂ©grant expressions idiomatiques, tournures et rĂ©fĂ©rences propres Ă  chaque rĂ©gion.

Vers un doublage plus authentique

Cette lacune est dĂ©sormais comblĂ©e. Netflix a annoncĂ© qu’il collaborera avec un studio canadien et recrutera des comĂ©diens quĂ©bĂ©cois pour produire des versions francophones adaptĂ©es Ă  la culture locale. Les spectateurs pourront ainsi retrouver leur accent, leur vocabulaire quotidien et des rĂ©fĂ©rences culturelles qui leur sont familiĂšres.
Cette initiative reprĂ©sente un pas important dans la valorisation de la langue quĂ©bĂ©coise et de son identitĂ©, jusqu’ici peu reconnue dans le domaine du streaming.

Stranger Things inaugure la VFQ

Une série emblématique pour lancer le projet

Pour marquer ce tournant, Netflix a choisi de doubler l’intĂ©gralitĂ© de la sĂ©rie Stranger Things en version francophone quĂ©bĂ©coise (VFQ), depuis la premiĂšre saison. Cette dĂ©marche permettra aux abonnĂ©s de redĂ©couvrir la saga sous un jour nouveau, avec des dialogues plus proches de leur rĂ©alitĂ© linguistique.
Les fans pourront ainsi vivre l’intrigue avec un rendu plus naturel, tout en profitant des nuances de leur propre langue, avant la sortie du grand final de la sĂ©rie dans les semaines Ă  venir.

Un travail minutieux d’adaptation

Le processus de doublage va bien au-delĂ  d’une simple traduction mot Ă  mot. Les Ă©quipes de Netflix et les comĂ©diens locaux travailleront Ă  adapter chaque rĂ©plique pour qu’elle soit cohĂ©rente culturellement et Ă©motionnellement. L’objectif est de crĂ©er une expĂ©rience immersive oĂč le spectateur se sent reconnu, respectĂ© et compris dans sa langue maternelle.
Cette démarche met en lumiÚre la complexité du doublage et la nécessité de préserver les spécificités régionales dans un contexte mondial de streaming.

Une ouverture culturelle pour le Canada et au-delĂ 

Vers une offre plus inclusive

Cette initiative dĂ©montre l’importance croissante de l’inclusivitĂ© linguistique dans l’industrie du divertissement. En proposant des contenus adaptĂ©s au public quĂ©bĂ©cois, Netflix reconnaĂźt la richesse du français parlĂ© au Canada et sa capacitĂ© Ă  offrir une expĂ©rience de visionnage plus engageante et authentique.
Ce geste pourrait Ă©galement inciter d’autres plateformes Ă  suivre cette voie et Ă  mieux prendre en compte les diffĂ©rentes variantes du français Ă  travers le monde.

Une VFQ qui pourrait séduire la France

Si la VFQ est avant tout destinĂ©e aux abonnĂ©s quĂ©bĂ©cois, certains espĂšrent qu’elle sera Ă©galement disponible en France. Les tĂ©lĂ©spectateurs français pourraient ainsi dĂ©couvrir la qualitĂ© du travail de doublage et apprĂ©cier la richesse linguistique du QuĂ©bec. Cette ouverture permettrait aussi de mesurer l’ampleur de l’adaptation nĂ©cessaire pour rendre les dialogues Ă  la fois fidĂšles Ă  l’original et authentiques pour le public local.

Un pas symbolique pour la francophonie

Reconnaissance d’une langue vivante

Cette dĂ©cision de Netflix dĂ©passe le simple enjeu commercial. Elle constitue un geste symbolique en faveur de la langue française et de ses variantes rĂ©gionales. Pour le QuĂ©bec, c’est une reconnaissance de son identitĂ© culturelle et linguistique dans le paysage mĂ©diatique mondial.
Le doublage en VFQ offre ainsi une nouvelle maniÚre de se connecter aux contenus internationaux tout en valorisant la richesse du français québécois.

Un modùle pour l’avenir

Avec cette initiative, Netflix ouvre la voie Ă  une meilleure prise en compte des spĂ©cificitĂ©s locales dans l’industrie du streaming. D’autres langues et variantes rĂ©gionales pourraient bĂ©nĂ©ficier de ce type de traitement, offrant aux spectateurs du monde entier une expĂ©rience plus personnalisĂ©e et immersive.
Cette dĂ©marche pourrait transformer la maniĂšre dont les plateformes internationales conçoivent le doublage et l’adaptation culturelle de leurs contenus.

En somme, Netflix fait un geste majeur pour le public québécois, en offrant une expérience de visionnage plus authentique grùce au doublage VFQ. Stranger Things inaugurera cette initiative, redonnant vie à ses dialogues dans la langue des spectateurs locaux. Une reconnaissance culturelle qui pourrait inspirer de nouvelles pratiques dans le monde du streaming.

#cultureCanadienne #doublage #films #françaisQuébécois #francophonie #netflix #Québec #sériesTV #StrangerThings #Streaming #VFQ

Tried the French DUB đŸ‡«đŸ‡·đŸ„– đŸș â‹†ïœĄâ€§Ëš 𝐇𝐀𝐍𝐊 𝐯𝐬 𝐌𝐎𝐂𝐊𝐈𝐍𝐆𝐁𝐈𝐑𝐁! Ëšâ€§ïœĄâ‹†đŸŠ #Doublage #voiceactor

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:ayii55daeheod3lrhxeokjyt/post/3m3ffdzekq22n

2025-09-18

« Vous n'avez JAMAIS COMPRIS cette scĂšne de Roger Rabbit ! Â» (via #Misterfox) #RogerRabbit #Doublage #Adaptation youtube.com/watch?v=Kk55eCPIqFM

2025-09-12

Emmanuel Karsen, voix française emblĂ©matique de Daryl Dixon et de Sean Penn, est dĂ©cĂ©dĂ© Ă  62 ans

Figure incontournable du doublage, Emmanuel Karsen s’est Ă©teint jeudi 11 septembre Ă  l’ñge de 62 ans, des suites d’une maladie. Acteur, directeur artistique, musicien et chanteur, il laisse derriĂšre lui une carriĂšre riche de plus de 250 films, sĂ©ries et jeux vidĂ©o.

Une voix inoubliable du cinéma et des séries

La voix française de grandes stars hollywoodiennes

Emmanuel Karsen avait marquĂ© durablement l’univers du doublage. Reconnu pour avoir prĂȘtĂ© sa voix Ă  Sean Penn, Brad Pitt et Norman Reedus, il avait notamment incarnĂ© le cĂ©lĂšbre personnage de Daryl Dixon dans The Walking Dead. Sa capacitĂ© Ă  donner une identitĂ© vocale singuliĂšre aux plus grands acteurs faisait de lui une rĂ©fĂ©rence dans son domaine.

Une carriÚre étendue aux jeux vidéo

Sa voix rĂ©sonnait Ă©galement dans l’univers vidĂ©oludique. Il avait participĂ© au doublage de nombreux jeux, dont la franchise culte Call of Duty. Cette polyvalence lui permettait de toucher un public variĂ©, allant des cinĂ©philes aux amateurs de sĂ©ries et de jeux vidĂ©o.

Un artiste complet et passionné

Directeur artistique et acteur de théùtre

Au-delĂ  du doublage, Emmanuel Karsen avait dirigĂ© et participĂ© Ă  plus de 250 productions, aussi bien au cinĂ©ma qu’à la tĂ©lĂ©vision. Son travail de directeur artistique tĂ©moignait de son exigence et de son regard affĂ»tĂ© sur les Ɠuvres audiovisuelles. ParallĂšlement, il avait foulĂ© les planches, jouant dans plusieurs piĂšces de théùtre qui lui permettaient d’exprimer pleinement son goĂ»t pour la scĂšne.

Musicien et chanteur engagé

Artiste aux multiples facettes, Emmanuel Karsen menait aussi une carriĂšre musicale. Pendant plusieurs annĂ©es, il s’était produit avec son groupe Les Heroics, ajoutant une dimension supplĂ©mentaire Ă  son parcours dĂ©jĂ  foisonnant. Ce lien avec la musique traduisait sa volontĂ© de partager sa crĂ©ativitĂ© sur diffĂ©rents terrains artistiques.

Une histoire familiale marquée par le cinéma

HĂ©ritier d’une lignĂ©e d’acteurs

De son vrai nom Emmanuel Bourdeaux, il appartenait Ă  une famille profondĂ©ment ancrĂ©e dans le monde du spectacle. Neveu de Dominique Collignon-Maurin, cĂ©lĂšbre voix de Luke Skywalker dans Star Wars, il avait grandi dans un univers oĂč l’art et le jeu d’acteur occupaient une place centrale.

Un douloureux enchaĂźnement familial

Le dĂ©cĂšs d’Emmanuel Karsen survient quelques semaines seulement aprĂšs celui de son oncle, Dominique Collignon-Maurin, disparu dĂ©but aoĂ»t Ă  l’ñge de 76 ans. Tous deux Ă©taient liĂ©s par la passion du doublage et par l’hĂ©ritage artistique de la comĂ©dienne Mado Maurin, mĂšre de Dominique et grand-mĂšre d’Emmanuel. Ce double deuil marque une perte considĂ©rable pour la famille et pour la communautĂ© du doublage.

Avec plus de 250 Ɠuvres Ă  son actif, Emmanuel Karsen laisse une empreinte profonde dans le cinĂ©ma, la tĂ©lĂ©vision et les jeux vidĂ©o. Sa voix restera associĂ©e Ă  des figures emblĂ©matiques du grand et du petit Ă©cran. Sa disparition constitue une perte immense pour le monde du doublage et pour tous ceux qui ont Ă©tĂ© bercĂ©s par son talent.

#BradPitt #CallOfDuty #Cinéma #doublage #EmmanuelKarsen #NormanReedus #SeanPenn #Théùtre #TheWalkingDead #voixFrançaise

Le Devoir - Non officielledevoir@friendica.quebec
2025-08-25
Elle demande à Disney+ Canada de garantir que les nouvelles saisons de la série soient doublées en français québécois.#doublage #pétition #sérietélévisée
Une pétition pour sauver le doublage québécois des «Simpson»
2025-08-23

Besoin d'aide svp 🙏

Existe-t-il un moyen de NE PAS avoir le #doublage automatique sur les vidéos #Youtube qu'on visionne ?

et aussi un moyen d'afficher *le titre original* de la vidĂ©o... pour des chansons, avoir le titre traduit en français, c'est juste idiot đŸ€Š

Le pire Ă©tant des vidĂ©os d'infos sur l'actualitĂ© embedded depuis YT et qui sont doublĂ©es *sans qu'on puisse agir sur la langue* puisqu'elles sont lues dans la page web đŸ€Ź

Ex lawfaremedia.org/article/the-s

2025-08-15

Nicolas Beaucaire : le comĂ©dien de « Plus belle la vie » s’est Ă©teint Ă  52 ans

Le comĂ©dien et doubleur suisse Nicolas Beaucaire, connu pour ses rĂŽles dans Plus belle la vie, Ainsi soient-ils ou encore pour ses doublages d’animĂ©s cultes, est dĂ©cĂ©dĂ© Ă  l’ñge de 52 ans. Sa compagne, l’actrice ValĂ©rie Zaccomer, a annoncĂ© qu’il avait mis fin Ă  ses jours aprĂšs une grave dĂ©pression.

Une carriÚre marquée par des rÎles variés et marquants

Un visage familier du petit écran

Originaire de La Chaux-de-Fonds en Suisse, Nicolas Beaucaire s’était imposĂ© comme un acteur polyvalent, capable de passer du théùtre au cinĂ©ma, tout en s’illustrant Ă  la tĂ©lĂ©vision. Entre 2012 et 2015, il incarne le PĂšre Valery dans la sĂ©rie Ainsi soient-ils sur Arte, un drame suivant le parcours de cinq sĂ©minaristes. Sa prestation avait marquĂ© les tĂ©lĂ©spectateurs par sa justesse et sa profondeur.

Présence remarquée dans « Plus belle la vie »

En 2008, il apparaĂźt dans cinq Ă©pisodes de la sĂ©rie culte Plus belle la vie, diffusĂ©e sur France 3, dans le rĂŽle d’AurĂ©lien Duplessis. Ce personnage ponctuel avait toutefois laissĂ© un souvenir aux fidĂšles du programme. Plus rĂ©cemment, en 2022, il tenait un rĂŽle dans le tĂ©lĂ©film Deux Femmes sur France 2, aux cĂŽtĂ©s d’Odile Vuillemin et Sophie Guillemin.

Un artiste aux multiples talents

Des rÎles au cinéma

Au cinĂ©ma, Nicolas Beaucaire s’était fait remarquer dans Samba d’Éric Toledano et Olivier Nakache, ainsi que dans Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? de Philippe de Chauveron. Bien que ses apparitions aient souvent Ă©tĂ© brĂšves, elles contribuaient Ă  enrichir la diversitĂ© de son parcours artistique.

Une voix familiùre des amateurs d’animation

Le comĂ©dien prĂȘtait Ă©galement sa voix Ă  de nombreux personnages dans des sĂ©ries d’animation japonaises devenues cultes. Les fans de Nana, Berserk, One Piece ou encore Hunter x Hunter reconnaissaient son timbre et sa capacitĂ© Ă  donner vie Ă  des figures animĂ©es avec intensitĂ©.

Une disparition tragique

L’annonce dĂ©chirante de ValĂ©rie Zaccomer

Le 14 aoĂ»t, sur les rĂ©seaux sociaux, ValĂ©rie Zaccomer, chanteuse lyrique, actrice et compagne de Nicolas Beaucaire, a partagĂ© la douloureuse nouvelle. Elle a rĂ©vĂ©lĂ© que l’acteur, hospitalisĂ© pour une dĂ©pression soudaine et sĂ©vĂšre, avait mis fin Ă  ses jours. Elle dĂ©crit « deux mois de cauchemar » qui ont progressivement anĂ©anti celui qu’elle appelle « un homme solaire et plein de vie ».

Le tĂ©moignage d’un combat perdu

Dans son message, ValĂ©rie Zaccomer Ă©voque les efforts quotidiens et constants dĂ©ployĂ©s par leurs proches pour tenter de l’aider, comparant cette Ă©preuve Ă  un « raz-de-marĂ©e inĂ©luctable ». MalgrĂ© la prĂ©sence et le soutien de ses amis, de sa famille et de son fils, l’acteur n’a pu surmonter la douleur qui le submergeait.

La disparition de Nicolas Beaucaire laisse un vide immense dans le monde du spectacle et du doublage. Son talent, sa voix reconnaissable entre toutes et son Ă©nergie continueront de marquer la mĂ©moire de ceux qui l’ont vu ou entendu Ă  l’écran. Ses proches, ses collĂšgues et ses admirateurs garderont de lui le souvenir d’un artiste complet, passionnĂ© et profondĂ©ment humain.

#acteurSuisse #AinsiSoientIls #Berserk #cinémaFrançais #comédien #décÚs #doublage #hommage #HunterXHunter #Nana #NicolasBeaucaire #onePiece #plusBelleLaVie #ValérieZaccomer

2025-06-22

Si par hasard tu parles français, espagnol, portugais, italien, et tu ne veux pas te faire doubler tes vidĂ©os par YouTube, une façon de dĂ©sactiver c’est de choisir le Catalan comme langue dans les rĂ©glages.

Apparemment le Catalan n’est pas assez important/lucratif pour que gaggle offre le doublage automatique. Et les menus sont quand mĂȘmes lisibles/comprehensibles.

À la longue, j’imagine que ça va changer, mais pour le moment, ça semble faire l’affaire.

#youtube #doublage #monopolist #google

Stephane Nfrimoulux
2025-06-18

Salut ! J’utilise le site

app.heygen.com/

pour transformer du texte en vidĂ©o avec une voix. On a droit Ă  3 vidĂ©os gratuites par mois. Je trouve ça intĂ©ressant — je ne dis pas que c’est le meilleur outil, mais c’est celui que j’ai choisi pour mes vidĂ©os pour le moment. À plus !

2025-06-13

L'intelligence artificielle dévore les artistes...

#AI #IA #doublage

2025-06-09

Ah !! VoilĂ  !!
Pourquoi les voix de doublage (souvent québécoises) sont trÚs spécifiques
AprĂšs 18'30

Avant le mythe des tongs-mocassins - 4 quarts d'heure
shows.acast.com/4-quarts-dheur
#Podcast #ConseilPodcast #doublage

2025-06-01

#Arte va diffuser sur internet le 12 juin la série A life's worth, sur des casques bleus suédois impliqués dans la guerre de Bosnie. Impatient de retrouver Edvin Ryding, mais bon dieu que les doublages d'Arte sont catastrophiques. (Heureusement, la chaßne coproduit, il ne devrait pas y avoir de problÚme de VO).

arte.tv/fr/videos/103483-005-A

#artefrance #Bosnie #Yougoslavie #YoungRoyals #EdvinRyding #Doublage #ALifesworth

2025-05-22

ANIMATION voice demo reel Sept 2020

makertube.net/w/hjJyLi4TCtds85

2025-05-22

DUBBING demo reel July 2020 / Démo DOUBLAGE juillet 2020

makertube.net/w/fvoah2HnxLAqPS

Nils Wilckepaul_denton
2025-04-17

Et soudain rĂ©sonne la voix rĂąpeuse et Ă©lĂ©gante de Marie Trintignant au dĂ©tour d'un Ă©pisode de la version animĂ©e de Corto Maltese, "Sous le signe du Capricorne", enregistrĂ©e peu de temps avant sa mort, en 2003. Quel talent. Elle nous manque tellement. 😱

Mac4Evermac4ever
2025-03-26

Le film suĂ©dois Watch the Skies va ĂȘtre doublĂ© par IA, mais pas comme vous l’imaginez
mac4ever.com/188177

2025-03-10

Une raison de plus de boycotter Amazon. L'hideuse compagnie de Jeff Bezos utilisera dĂ©sormais l'IA pour doubler ses sĂ©ries. (Et ceci en disant que c'est par souci d'inclusivitĂ©. Mon Ɠil !) 😡 cordcuttersnews.com/prime-vide
@boycottamazonca

#BoycotAmazon #Québec #Doublage #UDA #Culture #Langue

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.07
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst