Tras un infierno logístico, por fin me ha llegado mi copia de Sleepaway 😊
Trabajé en su revisión en 2020 y resulta algo frustrante pensar que si fuera ahora podría haberlo hecho mucho mejor. Pero bueno, aprovecharé para contar un poco como fue.
Jay Dragon, NB, aceptó la traducción de su manual al español, pero en sus propias palabras, "I don't trust cis people for this" así que pidió que hubiera una persona queer aprobade por elle que revisara la traducción. Cursed Ink me contactó. Yo conocía Sleepaway, era un manual que me fascinaba y posteriormente Jay hizo otros juegos como Wanderhome que son... cosas que yo jamás sería capaz de escribir. Tenía admiración, me sentí halagada y acepté.
Hice una entrevista con Jay. Fue bastante divertida porque al inicio elle intentó hablar en español. Fue un minuto hasta que le dije "We can follow this in english if you want" y cambiamos. Honestamente, mi inglés oral no es demasiado bueno, tengo un acento de española para reírse, pero nos entendimos que era lo importante.
Estuvimos una hora charlando sobre el castellano, el rol, el género... me encantó explicarle como funcionaba el género neutro en este idioma. Le comenté que la RAE, autoridad "oficial", no lo aprobaba pero que la gente queer usaba el -e y demás, y que era como yo lo haría. Hubo muchos "Fuck the RAE" en el intercambio.
Al final de la entrevista me dijo, esencialmente, "I trust you, do it as you see, If you think the manual is not well translated it will not be published". Yo estaba dando saltitos.
La revisión fue tener al lado la versión en inglés y la traducción. No soy traductora, no estoy cualificada para traducir yo algo así, pero si para contrastar dos versiones y ver si se ha perdido el significado de algo en el proceso, al menos en un manual de rol lleno de trasfondo queer.
No pertoca entrar en detalles sobre como fue todo. Lo único destacable es que en la versión en inglés, Jay introduce una columna con un montón de pronombres para angloparlantes, no porque sea necesario elegir de ahí sino como una declaración de intenciones, de "Tu personaje puede tener la identidad que le de la gana". Pero en español esa columna tenía poco sentido por si sola, ya que no solo nuestro idioma tiene un pronombre sino que casi toda la oración cambia según el género del sujeto. ¿Qué genero tiene los pronombres Xe/Xim/Xirs? Así que se comentó y se decidió añadir un texto propio en la edición en española explicando como funciona el género neutro, esto lo añadió la correctora en la primera página.
En fin, es un manual que me hace muy feliz y trabajar en él me llenó el corazón.