Pierre Igot

Traducteur, auteur, correcteur. ATTENTION : Je ne mâche pas mes mots. Âmes sensibles s'abstenir. L'heure est grave.

Pierre Igotpierre_igot
2025-06-20

Voilà ce qui arrive quand vous confiez à un journaliste sportif un travail de traduction ou que ce journaliste lit tellement de choses en anglais qu’il s’improvise traducteur : _role model_ devient… _rôle modèle_.

lemonde.fr/sciences/article/20

Ben voyons. Cette formule n’a bien entendu aucun sens en français. On ne peut pas dire qu’une personne _est_ un rôle. Elle peut _avoir_ un rôle, peut-être même celui d’être un modèle pour les autres, mais ce n’est pas quelque chose qu’elle _est_. À revoir !

Titre d’un article du _Monde_ : « Loïs Boisson, le rôle modèle qui manquait au sport féminin en France ? »
Pierre Igotpierre_igot
2025-06-19

Les personnes qui vous obligent à rendre _they_ par _elles et ils_ (et autres coordinations du même acabit) en français n’ont aucune idée de ce qu’on appelle le _génie_ de la langue française et ne sont donc pas aptes à imposer une telle obligation. Si nécessaire, il faut entrer en résistance. Si on vous parle de tolérance et de diversité, répondez en expliquant qu’une telle obligation serait contre nature en français et est donc un parfait exemple d’intolérance et de rejet de l’autre.

Pierre Igotpierre_igot
2025-06-18

L’expression _for the purposes of_ n’est, dans la langue courante, jamais traduite par une locution en français. Quand on fait référence à un but, on utilise tout simplement _pour_. Quand on fait référence à un contexte, on utilise tout simplement _dans_.

Bien entendu, le français juridique a son propre jargon et ses propres exigences. Mais les trucs commme _pour les besoins de_ et _aux fins de_ n’ont aucune place dans la langue courante.

Pierre Igotpierre_igot
2025-06-15

Il faut vraiment être francophone québécois pour penser que _science_ s’utilise vraiment dans la langue courante au singulier comme ceci.

cdn-contenu.quebec.ca/cdn-cont

« Science et technologie » dans le titre d’un document du Québec
Pierre Igotpierre_igot
2025-06-09

Cette « clé de la rédaction » du gouvernement fédéral du Canada fait quand même fort dans la densité d’aberrations grammaticales et logiques au pixel carré :

noslangues-ourlanguages.gc.ca/

Bref, en gros, le masculin n’est plus générique, mais, en fait, si, quand même (sauf quand la grande majorité des individus concernés sont des femmes).

Mais on n’a pas le droit de le dire comme ça, alors on se contortionne à n’en plus finir.

Pierre Igotpierre_igot
2025-06-06

Il est *parfois* possible de rendre _responsive_ par un seul mot (_réceptif_, _sensible_, etc.). Il arrive souvent, cependant, qu’il faille s’appuyer sur une périphrase pour expliquer plus clairement ce qu’on veut dire, en explicitant ce qui est implicite dans le contexte : par exemple, _répondant aux besoins_.

Pierre Igotpierre_igot
2025-06-05

Vous ne devinerez JAMAIS comment le gouvernement fédéral du Canada a traduit « technology-facilitated gender-based violence ». C’est faux sur toute la ligne ! C’est littéral et bancal, ça utilise le singulier au lieu du pluriel et ça réinvente la roue.

canada.ca/fr/femmes-egalite-ge

Mais bon, ça pourrait être pire, n’est-ce pas? Ils auraient pu choisir _genre_ au lieu de _sexe_.

Titre de la page en anglaisTitre de la page en français
Pierre Igotpierre_igot
2025-06-04

Rendre _safe_ par _sécuritaire_, c’est une chose (déjà condamnable). Rendre _unsafe_ par _pas sécuritaire_, c’est carrément absurde, puisque l’adjectif veut tout simplement dire, la plupart du temps, _dangereux_.

Dans l’idéal, le français aurait un adjectif comme _indangereux_. Il n’en a pas (et _non dangereux_ est trop bancal). Il faut faire avec. Les solutions pour _safe_ varient (_sûr_, _sans danger_, ec.). Le principal souci est de rester idiomatique !

Extrait de https://www.canada.ca/content/dam/phac-aspc/migration/phac-aspc/hp-ps/dca-dea/publications/nobody-tip-sheets-personne-fiches-renseignements/assets/pdf/nobody-tip-sheets-personne-fiches-renseignements-17-fra.pdf
Pierre Igotpierre_igot
2025-06-04

Le problème quand vous utilisez le néologisme _literacy_ à tout va est de savoir quoi faire alors avec l’adjectif _literate_. Si vous rendez, par exemple, _financial literacy_ par _littératie financière_ (beurk), qu’est-ce que vous faites avec _financially literate_ ?

Je vous le demande.

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-31

Faut vraiment être un traducteur pas très doué pour penser que _must not_ peut se traduire littéralement en français par _ne doivent pas_, alors que le sens de cette négation est en fait qu'ils ne _peuvent_ pas. (On peut aussi dire _il ne faut pas que_.)

Et honte au _Monde_ pour son recours à des traducteurs peu doués.

(La version en ligne a un titre différent : lemonde.fr/idees/article/2025/.)

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-30

Une bonne chose que ce ne soit pas l’adoption des toutes dernières technologies qui fasse la réputation de la collection La Pléiade :

la-pleiade.fr/Le-catalogue/Par

la-pleiade.fr/feuilletage/swf/

Lien « Feuiller le catalogue » sur le site Web de La PléiadeLien qui débouche sur… une page Web exigeant Flash Player (en 2025)
Pierre Igotpierre_igot
2025-05-29

Voici aussi :

cvfe.be/publications/analyses/

qui vous apprendra que « le genre grammatical de ce mot, féminin, concourt, quand il désigne une femme, à essentialiser la notion qu’il recouvre tant le genre (social) féminin reste associé aux mêmes représentations (passivité, etc.) ». Rien que ça.

Bien entendu, cet article en français ne propose aucune solution pour remplacer _victime_, à part… _personne victime_. Ouaip. Tout est résolu.

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-29

Ouaip, c'est exactement ça :

lukesplace.ca/victim-or-surviv

Le hic, c'est que, en français, _victime_ est féminin et _survivant_ est genré. Alors, en voulant bien faire, on empire les choses d'un autre côté (sachant que la plupart de ces victimes sont quand même des femmes !). La bien-pensance dans toute son absurdité !

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-29

Quand vous tombez sur la tournure _survivors of gender-based violence_ et que vous vous demandez si les bien-pensants ont tout d’un coup décrété que _victims_ était péjoratif et devait être évité, le paradoxe étant que _survivors_ rend bien plus présente dans l’esprit du lecteur l’idée du risque mortel et est donc en quelque sorte le contraire d’un euphémisme.

Quoi qu’il en soit, les euphémismes à tout va, c’est un truc surtout anglais. Va pour _victimes_ en français !

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-29

L’adjectif omniprésent _safe_ de l’anglais ne se rend pas forcément par un mot de la famille de _sécurité_. Par exemple, pour moi, _create a safe space for students to explore difficult topics_, cela donne _instaurer un climat dans lequel les élèves se sentent libres d’explorer des sujets délicats_.

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-29

Comme je considère toujours l’emploi actuel d’_inclusif_ et d’_inclusion_ comme abusif en français, mais que la réalité m’oblige à utiliser ces termes, je perds mon temps à chercher des moyens de les utiliser aussi peu que possible, uniquement là où j’ai vraiment à le faire, en me rabattant sur mes « bonnes » traductions (_ouvert à tous_, _intégration_, etc.) partout ailleurs. Cette gymnastique est pénible et il serait bien plus facile de céder sur toute la ligne. C'est sans doute stupide.

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-28

Dans _Use the guide below to help you_, le verbe _to help_ ne se traduit pas ou se traduit indirectement. Cela donne quelque chose comme _Servez-vous du guide ci-dessous_ ou _Aidez-vous du guide ci-dessous_. La grammaire anglaise permet à l’agent de _to help_ d’être flou. Tel n’est pas le cas en français.

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-26

_X is very angry_, ce n’est pas _X est très fâché_, mais _X n’est pas content du tout_.

Ne jamais oublier d’utiliser la négation de l’inverse quand c’est plus naturel en français.

(Exemple type : _Remember to do A_, ce n’est pas _Rappelez-vous de faire A_, mais _N’oubliez pas de faire A_.)

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-23

En anglais, le verbe _to encourage_ est souvent utilisé avec un COD qui est un nom de chose (p. ex., _to encourage the use of X_). C’est un peu comme le passif : on occulte l’identité de l’agent. Comme pour le passif, sauf exception, cette occultation ne marche pas vraiment en français, où il faut normalement expliciter l’agent, généralement indiqué par le contexte. Cela peut donc donner, p. ex., quelque chose comme _encourager les élèves à utiliser X_.

Pierre Igotpierre_igot
2025-05-21

Mon constat le plus fréquent est que, pour une personne, _performance_ (EN), c’est généralement le _travail_ (FR) qu’elle accomplit. Pour une chose, par exemple un système, une machine, etc., _performance_ (EN), c’est son _fonctionnement_ (FR). Mesurer la « performance » d’une machine, c’est ainsi, en réalité, évaluer son (bon) fonctionnement.

(2/2)

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.04
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst