Brakeburns: the literal translation of Rembrandt 🤪
Brakeburns: the literal translation of Rembrandt 🤪
Tootle him with vigor as there lurks the skid demon!
#japanese #motorcycles #BadTranslations #WhatsTheTagWhenYouDontHaveTheSpoonsToAltTextRightNow?
@stephanie Allow me to translate them (for giggles):
- Recherche améliorée pour le contenu autour du peuple
- “Prévu d’être complet par l’être de la fin du mois”
Thank goodness! No risk of the dreaded Bread King appearing! Lord of Loaves, Destroyer of Worlds. #badtranslation #badtranslations
All your base are belong to us.
A small note out of linguistic fairness: I have complained about #BadTranslations of movie/book titles from #English to #German, but maybe this is a problem not particular to this pairing. Take the Chinese movie 河边的错误 he2bian1 de cuo4wu river bank DE mistake 'river-bank error', which in English becomes "Only the river flows"
(Yes, I know, they even could have used a compound, so it is even more of a disappointment #compoundWatch)
@kilian @vandox @detreville Gloria got sick on the bus.
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: Main screen turn on.
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You have no chance to survive make your time.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.
#AllYourBaseAreBelongToUs #BadTranslations
The history of this accidentally hilarious videogame (Zero Wing) translation from Japanese:
https://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
The humorous takes (pointing deep into the history of wiki edits):
https://en.uncyclopedia.co/w/index.php?title=All_Your_Base_Are_Belong_To_Us&oldid=3640110
US citizens with a sense of humour may want to scroll down to the version on the "2008 U.S. Presidential Election", featuring Obama and McCain.
Thinking about #BadTranslations of movie/book titles from #English to #German and not for the first time lamenting that Stephenie Meyer's "Twilight" was not just translated as "Zwielicht", which is not only the exact etymological counterpart, but also a nice example for the divergence of the two languages due to different #soundChanges. The /t/ vs. /ts/ in "Twi" vs. "Zwie" is due to the the High German sound shift (cf. similarly in the words for 2: "two"/"zwei"). The "light"/"licht" in the second part shows what happened to the leftovers of the First Germanic Sound shift, /g/ > /x/, which was dropped in English but stayed on in German. The actual translation is "Bis(s) zum Morgengrauen" 'Until dawn/A bite for dawn'.
Always such a shame when your enjoyment of media is a bit soured because the authors didn't bother to hire a native speaker for proofreading... (this is The Unwritten by Mike Carey).