#CommunityTranslation

2026-02-14

Что может быть романтичнее, чем сражаться бок о бок с той, кого ты видела во снах ещё с юности? А узнать, каково это, вы можете в третьей и заключительной части перевода VN Scarlet Defiance: The Wall Between Us!

Скачать здесь: https://cloud.disroot.org/s/kYNTmCGMXK8A3oM

Установить очень просто: скачиваете архив и распаковываете его в папку с игрой. Ничего заменять не нужно. Если вы уже скачали и установили первую и вторую часть перевода, то можете скачать только файл tl-ru_part3.rpa и поместить его в каталог игры рядом с part1 и part2.

Сама VN по-прежнему доступна в Steam.

И как обычно, если заметите любые ошибки, опечатки, неточности и несостыковки — обязательно пишите прямо сюда.

Но это ещё не последний штрих. Перевод завершён, но в то же время не завершён. Впереди финальная вычитка, полировка шрифтов и сборка финальной версии, которая по структуре файлов будет слегка отличаться от данной онгоинг-версии. Следите за обновлениями!

#ScarletDefiance #CommunityTranslation #RenPy #visualnovel #indiegame #yuri #vampires

Постер третьей части неофициального перевода VN Scarlet Defiance: The Wall Between Us, сделанный из титульного арта
2025-03-12

Вот все (на текущий момент) неофициальные переводы игр и VN от группы Sakasama-Subs:

Текущие:Завершённые:Неанонсированные:
  • ?? ???? ?? ?????? ????
  • ?????? ????????
  • ? ????? ?? ?????
Неначатые:
  • их много

#CommunityTranslation #modding

2025-03-08

Неофициальный перевод демоверсии инди визуальной новеллы Scarlet Defiance: The Wall Between Us. Как бы ни была высока «стена меж нами», разделяющая носителей разных языков, её всегда можно преодолеть!

https://cloud.disroot.org/s/rRmsg7BRce8rEqi

Установить очень просто: скачиваете в виде архива папку Demo и распаковываете её в каталог с демоверсией. Ничего заменять не нужно.

Сама VN вместе с демоверсией есть в Steam. В роли кириллического шрифта: EB Garamond.

Хотели бы вы прочитать эту ВН целиком? И если вдруг заметите какие-нибудь ошибки или опечатки — пишите сюда, я всё исправлю.

#CommunityTranslation #RenPy #visualnovel #indiegame #yuri #vampires

Скриншот с цитатой из неофициального перевода известной VN Scarlet Defiance: The Wall Between Us. «Вы, люди, столь хрупкие создания. Вы ломаетесь с такой лёгкостью... Как, по-твоему, мне было не волноваться?» На скриншоте две главных героини: Влатка, принцесса вампиров, и София, девушка из анти-вампирского Сопротивления. Действие происходит на фоне мрачноватой городской улицы, по которой стелется туман. София одета в плотно подогнанный чёрный боевой костюм, на плечах у неё изорванный плащ с капюшоном и кроваво-красной подкладкой. В руке у неё штурмовая винтовка. У Влатки длинные пепельно-серые волосы, собранные в хвост. Несмотря на лишь недавно закончившуюся битву, она одета в элегантное фэнтезийное платье с оборчатым подолом, чёрное, и с длинными алыми перчатками под цвет глаз. Как высока стена, что меж ними?
2025-01-24

Но сперва немного предыстории. Взяться за неофициальный перевод #SwordOfTheNecromancer мне помогла одна хорошая новость: все внутриигровые тексты содержались в простых текстовых файлах. Ничего не нужно было извлекать или расшифровывать, всё было как на ладони. Но как вскоре стало очевидно, была и плохая новость: вшитый в игру кириллический шрифт абсолютно никуда не годился, а титульный шрифт, которым были написаны заголовки, и вовсе не содержал кириллических глифов. Разбор ресурсов всё-таки был неизбежен.

#CommunityTranslation

Скриншот из известной игры "Sword of the Necromancer": портрет главных героинь, Тамы и Коко, выполненный в технике пиксельной изогелии. Они стоят спина к спине на фоне руин. Тама держит в руке Меч Некроманта (title drop!), воздев вторую руку к небесам. Коко сложила руки в молитвенном жесте. Дует ветер.
2025-01-22

Так, кажется здесь принято писать #introduction? Любопытная традиция, вот только и сказать как-то особо нечего. Как вы всё это из себя выдавливаете? Так что давайте сразу перейдём к чему-нибудь существенному.

Так вот, лежит тут у меня почти готовый альфа-билд перевода одной игры, и я не против им поделиться в обмен на обратную связь и доступ к коллективному разуму. Откуда он у меня взялся? Ну, знаете же, как это бывает, когда долго смотришь на какую-то никому не известную, но приглянувшуюся тебе игру, а потом внезапно обнаруживаешь себя за работой над переводом? Что говорите, нет, не знаете?

…А, неважно. Ты — то, что ты делаешь, и я хочу делать переводы игр. Так много всего не переведено, сил никаких нет на это смотреть. Что вы сказали, опять эта первая проблема фансаба? Ну, знаете ли, так уж вышло, что речью я владею в целом неплохо… вроде бы как. Вот, можете сами убедиться, одна неофициальная вычитка визуальной новеллы The Fairy’s Song у меня уже готова! Да и стремление свободно улучшать хорошие вещи, как это принято в этой нашей культуре свободного ПО, во мне слишком уж сильно́. Так что не перестану, и не надейтесь!

Но не хочу ложиться под крупных игроков ни в вопросе заливки файлов, ни написания постов с анонсами. Как бы мне не нравился Steam, но полагаться на него как на первичный источник как-то совершенно не хочется. Steam вообще слишком хорош и это пугает. А тут у вас, говорят, целый Федиверсум и вообще весело. И вот мы здесь.

А ещё у моего инстанса есть собственный Nextcloud, так что даже заливать готовые переводы мне сразу есть куда. Но на всякий случай хотелось бы услышать и о других инстансах и хостингах, устойчивых к ударам судьбы. А то мало ли.

Новости о работе над переводами будут публиковаться под хэштегом #CommunityTranslation. Можете смело пользоваться им, если хотите рассказать о каких-то других неофициальных переводах, в том числе собственных, я не против!

Кроме постов о переводах, также можете ожидать крайне нерегулярных (ре)постов о других играх, аниме и витуберах. В основном в виде скриншотов, но может быть и текстовых заметок, если сумею вынуть слова из бесформенной груды мыслей. Сами посудите, о чём ещё писать, кроме как о самых лучших снах человечества?

Подытожим: здесь ожидаются новости о переводе игр и посты на смежную тематику, а от вас хотелось бы услышать об устойчивых инстансах и файловых хостингах. Жду ваших дельных предложений. Не очень дельных тоже можно, нужно же убедиться, что меня видно, как говорили древние.

Ну и если вдруг разбираетесь в моддинге #GameMaker, то вы тоже далеко не отходите. Будет у меня к вам пара вопросов (и одно подношение).

2024-09-11

Hello @OmegaTOfficial ! Do you answer stupid questions about, um, OmegaT?

Let me start from a small backstory. I’m about to make a #CommunityTranslation of a certain game. I’ve already managed to extract its texts in editable form, and, of course, I’m going to use OmegaT for translate it. It’s a great CAT software, don’t you think so? 😉

But there is a small difficulty. I’m going to translate from English, since it’s the language I’m most familiar with. But this is not the original language of the game. To achieve the most quality translation, I also plan to check with the Japanese version, which is more accurate. I’m only know a little bit of Japanese and can’t translate directly from it (yet?), so I have to translate from English first. (Original language of the game is Chinese, which I don’t know at all.)

So my first question: is OmegaT supported that kind of workflow with simultaneously translation from multiple languages? I didn’t find a way to do that.

2024-08-22

Неофициальный перевод (а точнее, неофициальная корректура перевода) инди визуальной новеллы The Fairy’s Song от @ebihimes. Эта VN уже переведена на русский язык, но похоже, что переводчику пришлось работать в одиночку, без корректора. Однако при написании и переводе длинных текстов неизбежны небольшие ошибки и опечатки, и мне, прочитав её, захотелось их исправить! Иногда, знаете ли, тянет на подвиги, да и для нас, линуксоидов, такое в порядке вещей…

https://cloud.disroot.org/s/XWCaRpe7TXs5jLa

Установить очень просто: скачиваете файл tl-russian-corrected.rpa и кладёте его в папку game внутри основного каталога, рядом с файлом archive.rpa. Ничего заменять не нужно. Исходные файлы с моими правками и комментариями лежат рядом, в папке Source — это на тот случай, если вы захотите их доработать самостоятельно.

И если вдруг заметили ошибку, которая не попалась на глаза мне — давайте её сюда, я всё исправлю.

Сама VN есть в Steam и itch.io.

#CommunityTranslation #RenPy #visualnovel #yuri #indiegame

Скриншот с цитатой из известной VN под названием The Fairy's Song: "Я думала, что в Фэнчапеле не бывает ничего интересного... Но я ошибалась."

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.07
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst