#Mandarin

Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-23
Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-23
The Language GarageLanguage_Garage
2026-02-23

你有毯子吗? Nǐ yǒu tǎnzi ma? Do you have a blanket? for . Visit us to more. thelanguagegarage.com/winter-i

UserReviewcaglar07
2026-02-23

Mandarin Pavilion Review: Chaos or Quality at Arbat?

Mandarin Pavilion Review: A Mixed Bag at Arbat

<p>If you're looking for a unique dining experience in Moscow, the Mandarin Pavilion at the Hotel Metropol may catch your eye. Perched atop the historic hotel, this Chinese restaurant promises breathtaking views of the city and a taste of authentic ...

🔗 userreview.net/en/content/mand

Pavilion Metropol

Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-23
2026-02-23

I find it annoying when I read something written by a journalist (mainly) which I know full well is inaccurate or down right wrong. Whenever I’ve had to write about a subject I am only partially or moderatly acquainted with I have gone to great pains to ensure I am as accuratte as possible. I wish article writers would be as diligent.

For example, a multi-lingual author writing about how hard it is to learn a new language wrote this:

“Or understand the practical phrase "ça a été" in French, which translates "as it has been", but in conversation is one of the most versatile ways of expressing something was well?”

Noting that the author studied French at university level and spent a year teaching there (presumably as an English -as a second language - teacher) her translation suffers from a typo as it should be translated ‘ as “it has been” ‘. It is also used to mean ‘it has gone well’ not something was well, there is a difference. On top of that, the ‘a’ between ça and été is mute when spoken and the expression can also be used as a question ‘did it go well?.

So there was a lot there to annoy me, enough to toot about it :)

Aside from that the article was interesting, not in the least because i spent a year at a Defence Intensive Language school learning Mandarin back in the 70s.
Read more:

bbc.com/future/article/2026022

#Poliglot #Mandarin #French #Languages #LearningLanguages #Writing #Translation

Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-23
Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-22
Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-22
The Language GarageLanguage_Garage
2026-02-22

我在火旁取暖。 Wǒ zài huǒ páng qǔnuǎn. I’m warming up next to the fire. for . Visit us to more. thelanguagegarage.com/winter-i

Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-22
Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-22
Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-21
The Language GarageLanguage_Garage
2026-02-21
Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-21
The Language GarageLanguage_Garage
2026-02-21

我们在爐火前吃热巧克力吧。 Wǒmen zài lúhuǒ qián chī rè qiǎokèlì ba. Let’s have hot chocolate in front of the fire. for . Visit us to more. thelanguagegarage.com/winter-i

2026-02-21

@giovaelpe @EUCommission

De acuerdo, claro que si!
Pero eso puede cambiar con el tiempo.
Lingua franca era griego, después latin, en un momento francés, ahora es inglés, pero en un momento puede ser #castellano o #mandarin 🙂

Chinese Word Practiceshuohanyu@cascarilla.social
2026-02-21

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.07
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst