Tampa Bay Lightning ink former Spartan to entry level contract https://www.rawchili.com/nhl/44645/ #ERCIngolstadt #Hockey #Lightning #NationalHockeyLeague #NHL #Stachowiak #TampaBay #TampaBayLightning #TampaBay #TampaBayLightning #WojciechStachowiak
Tampa Bay Lightning ink former Spartan to entry level contract https://www.rawchili.com/nhl/44645/ #ERCIngolstadt #Hockey #Lightning #NationalHockeyLeague #NHL #Stachowiak #TampaBay #TampaBayLightning #TampaBay #TampaBayLightning #WojciechStachowiak
Lightning sign forward to entry level contract https://www.rawchili.com/nhl/43715/ #EntryLevel #ERCIngolstadt #Hockey #Lightning #NHL #Stachowiak #TampaBay #TampaBayLightning #TampaBay #TampaBayLightning #TeamGermany #WojciechStachowiak
Lightning sign forward to entry level contract https://www.rawchili.com/nhl/43663/ #EntryLevel #ERCIngolstadt #Hockey #Lightning #NHL #Stachowiak #TampaBay #TampaBayLightning #TampaBay #TampaBayLightning #TeamGermany #WojciechStachowiak
Ein Pole der für Deutschland spielt? Ich nenne ihn einfach Podolski... :-) #Stachowiak #EishockeyWM
Je me suis réjoui quand j’ai récemment découvert qu’il existe une #traduction officielle en français d’un texte de #Stachowiak <https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000002382_fre>, mais malheureusement, la traduction a pas mal de défauts. Elle se base sur la version en anglais <https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000002382> (rédigé par Stachowiak lui-même ?), mais la meilleure référence est certainement son livre « Allgemeine Modelltheorie » en allemand.
Un exemple des déformations dans la version française. La première caractéristique des modèles est introduite comme suit :
(A) Caractéristiques du tracé de la carte. Les modèles sont toujours des modèles de quelque chose, des représentations de certains « originaux » (ou « prototypes ») naturels ou artificiels qui peuvent eux-mêmes redevenir des modèles.
Caractéristique du tracé de la carte ? C’est une traduction de l’anglais « characteristic of mapping », mais elle ne fait évidemment pas sens dans ce contexte. Dans l’original, cette caractéristique s’appelle « Abbildungsmerkmal », donc la bonne traduction serait « caractéristique de projection ».
Le deuxième problème dans ce paragraphe est la phrase « qui peuvent eux-mêmes redevenir des modèles ». A priori, c’est une traduction correcte de la phrase anglaise « which themselves can be models again », mais celle-ci est une traduction incorrecte de la formulation allemande « die selbst wieder Modelle sein konnen ». Il est clair du contexte que le mot « wieder » signifie simplement « pour sa part » ou « eux-mêmes » sans impliquer une répétition.
Troisièmement, je me demande pourquoi la version française utilise le pluriel « caractéristiques » plutôt que le singulier comme en anglais et allemand.
Une meilleure version serait donc :
(A) Caractéristique de projection. Les modèles sont toujours des modèles de quelque chose, des représentations de certains « originaux » (ou « prototypes ») naturels ou artificiels qui peuvent eux-mêmes être des modèles.
J’insiste sur ce genre de problème parce qu’ils rendent les idées obscures. Ils montrent aussi qu’il est important de pouvoir lire les œuvres philosophiques dans la langue originale.