Nire ustez "consent" euskaraz, sexu harremanen testuinguruan, "adostasuna" da, ez "onespena"
#itzulpengintza
Nire ustez "consent" euskaraz, sexu harremanen testuinguruan, "adostasuna" da, ez "onespena"
#itzulpengintza
klima aldaketan ingurun itzultzen, Txikipediarako, soluziotzat aldaketa txiki indibidualak proposatzen dituzte, industria edo gainprodukzioa aldatu beharko zala aipatu're in gabe. Itzuli edo gehitu ere? Hortxe itzultzailearen dilemak
Nere #aurkezpena, eguneratua:
Andoni naiz, segun nun Porru, 24 urteko hernaniarra. Nerabezaroan ideologietan eta epaiean oinarritu nun ne identitatea ta beraz nahiko markatuta izan ditut #beganismoa ( #antiespezismoa berez) eta #anarkismoa. Gaur egun ideia berberekin jarraitzet bñ malguago, bizitza errexagoa ta pozgarrigoa da ta hola.
Ikasketez eta, #filosofia ikastekoa nitzan bñ eneonez ziur, #soinu #teknikari sartu nitzan ta geo #itzulpengintzan, aurten bukatukoet.
Itzulpen-kudeaketako teknikaria kontratatzeko prozesua abian jarri du UZEIk
https://uzei.eus/itzulpen-kudeaketako-teknikaria-kontratatzeko-prozesua-abian-jarri-du-uzeik
#itzulpengintza #euskara
Ezin ulertuta nao zeba derrigortzeiguten unibertsitatean Wordfast Anywehere software gabetzailea erabiltzera, izatez OmegaT libre baño askoz askoz askoz txarragoa danian: segmentazioa gaixki ite du, itxura itxusia du, dena inglesez do ta itzulpen automatikoak sartzeizkizu etengabe
Beste #lagunFaltsu bat EN/ES eta EU
Ingelesezko "cynical" normalean ez da "cínico,
hipócrita" edo "xuria, faltsua, hipokrita", ezpada "pesimista, descreído, escéptico, desconfiado..." edo "ezezkorra, fede gutxikoa, mesfidatia" (besteengandik gauza onik espero ez duena, besteen ekintzetan motibazio interesatuak susmatzen dituena).
#itzulpengintza #ItzulpenNagiak
#LagunFaltsu bat EN/ES: "distract". Aditz horren adiera bat da "arreta desbideratu/zeozer egin denbora pasatzeko...", baina beste bat "atsekabetu, nahigabetu" da.
_Disobedience_ filmean:
"Will not your wife be distracted by her (=your former girlfriend) staying with you?"
Gaztelaniazko (azpidatziak nahiz audioa): "¿No se DISTRAERÁ tu mujer si [tu exnovia] se queda con vosotros?".
Hor "disgustará" edo halako zerbait behar luke.
#Itzulpengintza #ItzulpenNagiak
#TheFallOfTheHouseOfUsher seriean hitz joko bat dago: familiaren abokatuari (keinu polit bat eginez, Arthur Gordon Pym izena du, Poeren nobelako protak bezala) Pym Reaper deitzen diote (joko errimaduna"grim reaper" izenarekin, hors, Herio, literalki "segalari iluna", biziak mozten baititu segaz).
Gaztelaniazko azpidatzietan "Exterpynator" jarri dute, frantsesez "Pym la Faucheuse", euskaraz "Herio Pym".
Beste aukerarik bururatzen euskaraz? Niri "Hondapyndia" edo "Arma-tiro-pyn"
#Itzulpengintza
Larunbatean #ItzulpengintzarenNazioartekoEguna izan dela eta, zorionak, hizkuntzen arteko zubiak eraikitzen diharduten itzultzaile guztiei!
https://uzei.eus/itzuli/
#euskara #itzulpengintza
Uste dut euskal partitiboa gutxiegi erabiltzen dugula euskarazko esloganetan, ziuraski #translatese ( https://en.m.wiktionary.org/wiki/translatese )
edo "itzulpenera"ren eraginez. Umea nintzenean "Nuklearrik ez, eskerrik asko" zioten txapak eta pegatinak ikusten ziren nonnahi. Orain "Zero eraso" eta "gerrari ez" bezalakoak ikusten dira gehienbat #itzulpengintza
Deustuko irlan egin dituzten lehen kaleei oso izen aproposak jarri dizkiete,baina nire ustez euskarazko bertsioan ez dute guztiz asmatu. Izan ere, gaztelaniaz "Calle de las cargueras" eta "Avenida de las galleteras" dira, eta euskaraz, aldiz, "Zamaketarien kalea" eta "Gailetaginen etorbidea". Euskaraz oro har genero morfemarik ez dagoenez, ezkutuan geratzen da datu garrantzitsu hori. "Andre zamaketari" eta "Andre gailetagin" jartzea litzateke egokiagoa nire ustez. #itzulpengintza
Hara! Irakasle bati bialtzeko testua itzultzailean sartuet zuzen zeola egiaztatzeko, ta emaitzak begiak talo utzi nau.
Mutilla ni naiz, ikaslea, ta nexka bea, irakaslea. Ta itzultzaileak generoak aldatu dizkigu!
Badirudi esker oneko ikasleak nexkak diala bakarrik ta irakasle onak beti mutillak
#aipua "Gutxitan esaten da baina itzulpengintzaren gauzarik ederrena da itzuli ahala hizkuntzak ikasten dituzula, kanpokoa eta etxekoa." - Iñigo Roque Eguzkitza, itzultzailea.
Roqueren informazioa EIZIEn:
https://nordanor.eus/nor?id=269 #itzulpengintza
#Itzulpengintza ko pottoki marmartia izango naiz une batez: sutan jartzen nau film askotan ikusten dudan EN>ES itzulpen ustez profesionalen nagikeriak
"The Banshees of Inisherin" fimetik:
"You used to be nice">Tú solías ser agradable (Tú antes eras majo)
"Your fucking X">Tu jodido X (Tu puto X/Tu X de mierda/Tu X de los cojones)
"Alias Grace" serietik (hau itzulpen nagia baino gehiago, itzulpen okerra da):
"Were you in a delicate condition?>¿Estaba débil? (¿Estaba encinta/Estaba en estado?)
🗨️💬 Elkar ulertzea gauza ederra da. Eta, horretarako, funtsezkoa dugu #itzulpengintza.
Egiteko eder horretan gurekin batera zabiltzaten lankide guztioi, zorionak!
https://uzei.eus/zerbitzuak-eta-produktuak/itzulpenak/
#ItzulpengintzarenNazioartekoEguna #euskara
Lan-eskaintza: itzultzailea
Informazio gehiago hemen 👇
https://labur.eus/itzul2208
#euskara #itzulpengintza #zuzenbidea
Administrazioa Euskaraz aldizkariaren 115. zenbakia sarean dagoeneko:
https://labur.eus/AdminEu
#euskara #itzulpengintza
🇪🇺 Europar Batasuneko (@EU_Commission @translatores) Leire Segura itzultzaileak #PuntoyComa berripaperean eman du euskal itzultzaile eta terminologoekin (UZEIkoak barne) egindako lan-saioen berri.
👉 https://labur.eus/pyc_172
#euskara #itzulpengintza #terminologia
🤩 Mardul dator SENEZen azken zenbakia! Besteak beste #terminologia-ri buruzko eduki hauekin 👇
🔘 #MaiteImaz-en zeharkako jakintza: https://labur.eus/Imaz
🔘 Oskar Arantzabalen «Ekonomia eta #itzulpengintza»: https://labur.eus/Arantzabal
Aldizkari osoa 👉 https://labur.eus/51zk
🗨️ Itziar Diez de Ultzurrun (@EIZIEelkartea): «Itzulpengintzak aurrerapauso izugarriak egin ditu», @fm983irratia-ren bidez
📻 https://labur.eus/AIXBz
#euskara #itzulpengintza