Lingua Franca — Машинный перевод с учётом именованных сущностей для вопросно-ответных систем
Машинный перевод может улучшить существующие вопросно‑ответные системы (англ. Question Answering — QA), которые имеют ограниченные языковые возможности, позволяя им поддерживать несколько языков. Однако у машинного перевода есть один основной недостаток: часто такие системы не справляются с переводом именованных сущностей, которые нельзя перевести дословно. Например, немецкое название фильма «The Pope Must Die» переводится как «Ein Papst zum Küssen», что дословно означает «Папа для поцелуев». На Русском языке название фильма звучит так: «Папа должен похудеть». Поскольку правильность именованных сущностей критична для вопросно‑ответных систем, необходимо как можно лучше обеспечить правильность их перевода. В данной статье я представляю наш метод машинного перевода, учитывающий именованные сущности, под названием «Lingua Franca». Он использует графы знаний для использования хранящейся там символьной информации с целью обеспечения правильности перевода именованных сущностей. И да, это работает!
https://habr.com/ru/articles/791616/
#машинный_перевод #именованые_сущности #machine_translation #named_entities #question_answering #вопросно_ответный_поиск #графы_знаний #knowledge_graphs #information_retrieval