Some basic Translation Studies concepts that are useful when talking about #theology and #BibleTranslation.
1) No two languages slice up the world the same way. "Mouton" in French refers to both sheep and mutton, for example.
2) Because of this, there simply aren't 1-to-1 correspondences between different languages, apart from preset terminology. Where this terminology exists, it is because people have made it exist, not that the two sets of terms were the same beforehand.
3) Yes, words to have multiple associations. Context does mean that some are more active than others.
4) Equivalence is therefore something translators, interpreters and terminologists create, not something that exists outside of a translation process.
5) A tense in one language is not strictly the same as a similar tense in another. Shifting tenses is therefore a valid translation technique, under certain circumstances.
6) No translation is final or perfect. Neither can any translation convey all possible meanings of a text. That's fine because conveying all meaning isn't what translation is about.
7) Translations are always done for a purpose or for many purposes. The prime way to evaluate them is against that purpose.
8) Literal translation is often not the same as accurate translation.