#translationstudies

2025-04-04

L’ERC TranslAtWar at Nantes Université is offering "Deux postes de postdoctorants pour analyser les pratiques de traduction en temps de guerre" starting September 1, 2025.

🗓️Deadline for applications: May 18, 2025

📌Further information:
avldigital.de/vernetzen/detail #fidavlnews @litstudies @germanistik #LiteratureTranslation #TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-03-21

Here's information and a script for converting regular expression libraries in the popular RegexBuddy app to the #memoQ Regex Assistant. Interoperability between these two solution management tools facilitates sharing among users of diverse #translation management platforms, external solution providers and more. Even current users of the Regex Assistant can benefit from using RegexBuddy for analysis and debugging of expressions for text search, find & replace and quality assurance, so a conversion tool like this can help with such processes.

memoquickies.substack.com/p/co

#xl8 #l10n #localization #TranslationStudies

2025-03-06

#cfp
Special issue in "Perspectives": Language Contact through Translation in the History of Romance and Germanic Languages

15 May 2025: submission of abstracts

1 February 2026: submission of full papers

2027: publication date

think.taylorandfrancis.com/spe

#LanguageContact #Translation #TranslationStudies #TranslationHistory #RomanceLinguistics #RomanceStudies #linguistics
#Sprachkontakt #Übersetzung #Übersetzungswissenschaft #Romanistik #Linguistik

2025-03-05

Patterns of Translation by Péter Király and András Kiséry, slides of our today's presentation from the Metadata-based Research in Arts, Humanities and Social Sciences workshop in Prague
bit.ly/patterns-of-translation
#BibliographicData #translationstudies #dariah #datascience

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-03-03

March 27th at 5 p.m. CET, a free workshop on #terminology mastery with #memoQ TMS, this time delving into the blackest of arts: regular expression tools.

open.substack.com/pub/memoquic

#xl8 #translation #l10n #localization #TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-28
Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-21

Here's the raw recording of yesterday's online terminology workshop for #memoQ users, along with slides. As indicated in the notes, the video will be replaced by an edited, indexed version when I have time for that.

open.substack.com/pub/memoquic

#xl8 #translation #TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-17

Examples of changing bad currency into good in #translation.

These will work with any translation environment such as Trados Studio, Phrase or Wordfast capable of using regular expressions for Find & Replace. Also with other text processing programs that are regex-savvy.

open.substack.com/pub/memoquic

#xl8 #TranslationStudies
#l10n #localization

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-16

#memoQ users! Please take a few minutes to respond to this survey on your #terminology experience with this #translation environment. Your answers will be used for preparing upcoming talks and other tutorials. ThanQ!

Feel free to repost,
#xl8 #l10n #TranslationStudies

bit.ly/memoQtermSurvey

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-12

Video and description for a simple way to get original source files out of a #Trados Studio SDLXLIFF file.

open.substack.com/pub/translat

#xl8 #translation
#l10n #localization
#TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-10

Inspired by a frustrated user's request for a feature in #memoQ, here's a little tips article about how to discover keyboard shortcuts (or where you should add them) and some other possibly useful stuff.

open.substack.com/pub/memoquic

#xl8 #translation
#l10n #localization
#TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-08

There are many aspects of terminology application in the #memoQ #translation environment. It's much more than just term bases. For example, auto-translation rules can be made to convert structured information like dates, citations, numbers with units and currency expressions (see screenshot) into consistent target language formats that are preferred or specified by a style guide.

Join the free memoQ terminology skills workshops on February 20 & 27 and learn about auto-translation rules and many other ways to come to better terms with the world's best translation organization toolkit!

open.substack.com/pub/memoquic

#xl8 #l10n #localization
#TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-02-01

Saturday afternoon coffee... this & that in #translation #xl8

Terminology workshops, speech-to-text, Google Workspace revelations, PDF shenanigans and more.

open.substack.com/pub/translat

#TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-01-30

Invisible characters can cause many problems when writing, editing and translating texts. This article explains the signs and symptoms, as well as some possible measures to correct the problems.

open.substack.com/pub/translat

#xl8 #xl8problems #l10n
#translation #localization
#TranslationStudies

2025-01-29

Very happy to have been appointed supervisor for four translation studies students this semester! Two already emailed to set up a first meeting, that's a good start.
#PostDocLife
#supervision
#TranslationStudies
@academicchatter

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-01-29

Slides from today's webinar for the Israeli Translator's Association and an invitation to free #memoQ #terminology workshops in February.

open.substack.com/pub/memoquic

#TranslationStudies #xl8
#l10n #localization

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-01-27

Great days in Lisbon at the memoQ University Summit and New Voices in Translation graduate student conference!

open.substack.com/pub/translat

#xl8 #translation #TranslationStudies

Kevin LossnerGermanENtrans@c.im
2025-01-16

“Internal” fuzzy matches are text passages in a document or group of documents in a #translation or #localization project which are substantially alike in wording but which are not compared to records in translation memory databases. There are a number of ethical concerns when such internal matches are used to calculate the cost of translation work, but these concerns are particularly acute when a project involves multiple translators in the team.

translationtribulations.substa

#xl8 #l10n #TranslationStudies

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.04
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst