Jim ponders the enormous change in his career as 2025, a momentous year, comes to a close.
#Freelance #Translation #Uketsu #JapaneseTranslation
The State of My Career
Jim ponders the enormous change in his career as 2025, a momentous year, comes to a close.
#Freelance #Translation #Uketsu #JapaneseTranslation
The State of My Career
12 utterly delightful Japanese words that have no English equivalent
IJET-33 registration closes tonight! Come see me lament the machine-driven erosion of faith in human skill and value! Network with other translators! Try some great Yamaguchi Sake!
#xl8 #Translation #翻訳 #通訳 #Interpretation #JapaneseTranslation #ijet33
International Japanese-English...
Some real translation bigshots doing the keynote at IJET!
Come see them (and maybe me!) speak next May in Fukuoka. Details at the website!
#JapaneseTranslation #Translation #Shogun
Japan Association of Translato...
A little inside talk on how me being a fan of weird Youtube videos has led to maybe being part of something unexpected.
#Uketsu #JapaneseTranslation #Books #Literature
Translating Uketsu
@todayilearned ‘mono’ means thing in Japanese. Does that mean that monomania refers to a thingle track mind? #JapaneseTranslation
#DeWitt2023 Donald Richie wrote the English subtitles for Akira Kurosawa's films Throne of Blood (1957), Red Beard (1965), Kagemusha (1980) and Dreams (1990)! #Kurasawa #DonaldRichie #LafcadioHearn #TheLastSamurai #JapaneseTranslation
Well now I have seen everything. I did not expect a manga version...
Soseki Natsume's I Am A Cat: The Manga Edition: The tale of a cat with no name but great wisdom!
eBook : Natsume, Soseki, Kobato, Chiroru, Davisson, Zack:
Amazon.co.uk: Kindle Store
https://www.amazon.co.uk/gp/product/B09298KVTB
#Japan #JapaneseCulture #JapaneseTranslation #Translation #Literature #Manga #NatsumeSoseki
Debut Chuya Nakahara English Translations | Books | Metropolis
https://metropolisjapan.com/chuya-nakahara/
>Chuya Nakahara’s melodic and touching poems have been translated to English, with a bilingual edition of 'Poems of the Goat' now available.
#Japan #JapaneseCulture #JapaneseTranslation #JapaneseLiterature
Last of my holiday reads. Satisfying.
@6G これはハッシュタグを付けるだけで可能ですか? 試しにこれで。あなたの情報有難う御座います。 #JapaneseTranslation
David Swanson : English Poem Update
Do not go gentle to a deadly scene,Japanese Translation
Wise eyes should question propaganda's sway;
Rage, rage against the awful war machine
Though ash-filled skies as yet remain unseen
Those undistracted raise their heads and say
Do not go gentle to a deadly scene
The panem et circenses scam obscene
A final curtain's dropping on this play
Rage, rage against the awful war machine
It hurts to turn one's eyes from lies serene
To question, fathom, challenge, and inveigh
Do not go gentle to a deadly scene
The path's not the other side but in between
A compromise is wisdom's only way
Rage, rage against the awful war machine
And you, my brother, of another flag
Join with us without borders or delay
Do not go gentle to a deadly scene
Rage, rage against the awful war machine
死の現場に優しく行ってはいけない。- World Beyond War
賢明な目は、プロパガンダの揺らぎを疑うべきだ。
怒れ、恐ろしい戦争マシーンに怒れ
灰に覆われた空はまだ見えないが
惑わされない者は、頭を上げて言う。
殺伐とした光景に優しくしてはいけない
パネマン・エ・サーケンセスの詐欺は卑猥だ
この劇の最後の幕が下りる
ひどい戦争マシーンに怒れ、怒れ
平穏な嘘から目をそらすのは苦痛だ
疑問を持ち、理解し、挑戦し、憤ること。
死にゆく光景に優しくしてはいけない
道は向こう側でなく、その間にある。
妥協は知恵の唯一の道
怒れ、怒れ、ひどい戦争マシーンに
そして、私の兄弟、別の旗のあなた
国境もなく、遅滞もなく、我々と合流せよ
死地に赴くことなかれ
怒れ、怒れ、恐ろしい戦争マシーンに対抗して
Do not go gentle into that good night,- Poets.org: Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
ふと触れしピアノ驚く春の雪 前川弘明
futo fureshi piano odoroku haru no yuki
piano surprised
when I touch it casually
spring snow
Hiroaki Maekawa
from Haiku, a monthly haiku magazine June 2022 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo
translated by Fay Aoyagi https://fayaoyagi.wordpress.com/2023/02/11/todays-haiku-february-11-2023/
Today’s Haiku (January 25, 2023) https://fayaoyagi.wordpress.com/2023/01/25/todays-haiku-january-25-2023/
枯野ゆく男五人の歩のばらばら 今瀬剛一
kareno yuku otoko gonin no ho no barabara
five men walking
in the withered field
their different paces
Goichi Imase
from Haiku Shiki (Haiku Four Seasons), November 2021 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
朝市の魚に塩ふるやうに雪 深沢暁子
asaichi no uo ni shio fyry yô ni yuki
morning market
like sprinkling salt on fish
… snow
Akiko Fukasawa
from Haiku Shiki (Haiku Four Seasons), October 2021 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo
Translated by Fay Aoyagi https://fayaoyagi.wordpress.com/2023/01/04/todays-haiku-january-4-2023/
「悪魔が来りて笛を吹く」の英訳が終わりました。来年の6月出版予定です。じわじわとくる不安が溢れてる話で、翻訳作業がちょう楽しかったです。
My English translation of The Devil's Flute Murders is all turned in for editing, and scheduled for publication next June. As a fan of classic mysteries and gothic atmospheres, this one was a real treat to translate.
#Translation #MysteryFiction #YokomizoSeishi #PushkinPress #JapaneseTranslation #JapaneseLiterature
Coming Soon: The Devil's Flute Murders https://jimrion.com/2022/11/03/translating-kosuke-kindaichi-4/
Ah, love this game of "Find the original quote." Can anyone tell me the original of this Hannah Arendt quote: "人間にとって人類がいかに重荷であるかが日に日に明らかになっていく"
Something about the burden of humanity on mankind growing clearer day by day?
#JapaneseTranslation #Philosophy #Translation #J2E #HannahArendt