#OJS

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-05-22

Hi all,

Please join us at our next Development News Update webinar, June 16 8 AM PDT!

Topics to be discussed include:

* OJS/OMP/OPS 3.5.0 release + features
* Expanded tools for content organization with Categories
* Customizable reviewer recommendation
* Controlled vocabulary plugins
* Journal Article Versions and preprints in OJS
* Using email templates to extend workflow

Hope to meet you there!

Eventbrite registration: eventbrite.ca/e/pkps-developme

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-05-20

Registration is open for the PKP Annual General Meeting happening Tuesday June 17 2025 at 9 AM PDT

Join us for updates and open discussion around strategic planning, Advisory Committee, research, scholarly publishing in Indonesia, what's next for Open Monograph Press, Open Research Europe and developments for Open Journal Systems 3.6.

Hope to meet you there!

Details and registration: pkp.sfu.ca/2025/05/20/pkp-2025

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-05-20

Reminder: Free, Easy, Essential; Future Proof your Scholarly Record with PKP Preservation Network, free webinar May 20

Why you should care about preservation with

Register today... it's not too late!

pkp.sfu.ca/2025/05/14/pkp-pres

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-05-13

✨ What's new in 3.5? Get a sneak-peek!

This latest release is being designed to enhance editorial workflows, user management, and system performance based on user feedback.

We not only showcase what’s new but also provide side-by-side comparisons with previous versions, helping you understand how these changes will enhance your workflow.

Be sure to check the YouTube description for highlights and chapters:

youtu.be/oCBw2TciG3Y?si=odPL2-

hauschkehauschke
2025-05-09

@jeroenbosman @LudoWaltman

I can easily see this getting done in . Technically it would not be difficult, it's just a DOI saved. The relation could be published via OAI-PMH as JATS. I think this is what @juancommander is harvesting.

With @essepuntato we from the @komet project are working on improving OJS metadata dissemination. We won't be able to add preprints, I guess. But we are working in that direction.

2025-05-06

Projecció 72Dies: Auge reaccionari, feixisme i alternativa comunista

Plaça Jordi de Sant Jordi, divendres, 9 de maig, a les 19:00 CEST

🔴 Aquest divendres a les 19 h projectarem el programa 72 Dies sobre feixisme i auge reaccionari.

En acabat, debatrem sobre com comprenem aquestes tendències i com ens afecten en la nostra vida com a joves treballadors.

També hi haurà pica-pica.

Us hi esperem! #7JLluita

tramuntana.convoca.la/event/pr

Projecció 72Dies: Auge reaccionari, feixisme i alternativa comunista
Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-05-05

Are you attending the Library Publishing Forum this week?

We'll be there, too! ISRAEL CEFRIN, PKP / University of Waterloo, will join Priscilla Carmini, University of Waterloo, May 7, 12 -1 PM ET to present:

"Beyond Journal Publishing: Adapting Open Journal Systems (OJS) for internal grant applications"

Hope to meet you there!

Check out the program: librarypublishing.org/program/

Join us at the Library Publishing Forum 2025. ISRAEL CEFRIN, Digital Accessibility and Systems Specialist, PKP, and Information Technology Specialist and Developer, University of Waterloo, will present Wednesday, May 7, 12 -1 PM ET in an Individual Session called Beyond Journal Publishing: Adapting Open Journal Systems for internal grant applications, with Priscilla Carmini, Digital Repositories Librarian, University of Waterloo. Continue the conversation with Israel by emailing israel.cefrin@gmail.com. The hashtag for the event is #LPF25.
Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-05-05

PKP proudly sponsors the Library Publishing Forum!

The virtual runs May 5 - 8 and is open to all, especially engaged in , vendors, university presses, and scholars.

Registration is $25 USD and there are waivers upon registering:

librarypublishing.org/forum/

2025-04-29

reputedly, Indonesia has 23,486 #OJS journals?! More than 5x any other country

2025-04-24

Tried running through a publication workflow on my localhost version of @PublicKnowledgeProject’s #OJS, and it was awesome. It was clear and also very detailed, which is a hard balance to strike

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-04-23

✨ Interessiert an Übersetzungen der Dokumentation ins Deutsche?

@tibhannover leitete einen Übersetzungssprint, um die über 80 Institutionen im deutschsprachigen Raum zu unterstützen, die nutzen.

Wie funktioniert ein Übersetzungssprint? Wie können Sie an einem Übersetzungssprint für die PKP-Dokumentation teilnehmen? Welche Beziehung besteht zwischen TIB & PKP?

Mehr erfahren Sie im PKP Blog: pkp.sfu.ca/2025/04/08/german-t

Den Beitrag auf Deutsch lesen: blog.tib.eu/2025/04/10/die-pkp

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-04-23

✨ Interested in documentation translations in German?

@tibhannover led a translation sprint to aid the more than 80 institutions using in German speaking countries.

How does a translation sprint work? How can you participate in a translation sprint for PKP Documentation? What is the relationship between TIB and PKP?

Learn more on PKP's blog: pkp.sfu.ca/2025/04/08/german-t

Get the post in German: blog.tib.eu/2025/04/10/die-pkp

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-04-22

📅 Reminder -- 's 4th in a series of webinars on using (OJS) for is happening tomorrow, April 23rd

"Increasing visibility of journal content with and @DOAJ"

Get the past recordings and register for free: eifl.net/events/increasing-vis

2025-04-15

In 2025, DOAJ will spotlight Diamond open access journals that we index, highlighting our ongoing efforts to enhance the visibility and impact of no-fee community-led journals worldwide

As the movement for equitable and inclusive scholarly publishing gains momentum, DOAJ remains a committed advocate and ally for Diamond open access.

#DOAJ #DiamondOA #ScholComm #OpenAccess #DIAMAS #CRAFTOA #ALMASI #OJS

blog.doaj.org/2025/04/15/doaj-

DOAJ in black capital letters, three diamond shapes prior to letters in shades of orange

Wir arbeiten daran, die #PID-Unterstützung in Open Journal Systems (#OJS) zu verbessern. Unsere ROR-Integration hat es nun in den Core geschafft, steht also in der nächsten OJS-Version automatisch allen zur Verfügung.

Der Release Candidate 2 wurde nun vom @PublicKnowledgeProject für Tests veröffentlicht. Nun gilt es, letzte Fehler zu finden!

Weitere Infos und Links:
projects.tib.eu/optimeta/en/ne

#OffeneForschungsinformationen #OpenAccess #Metadata

Jorina Fennerfennerj@blog.tib.eu
2025-04-10

Die PKP-Docs für OJS auf Deutsch: Bericht vom 1. Übersetzungssprint

read this article in English

Die Open-Source-Software Open Journal Systems (OJS) des Public Knowledge Projects (PKP) ist eine führende Workflow-Management-Software im europäischen Open-Access-Publizieren (vgl. z. B. die country reports in Armengou et al., 2023). Im deutschsprachigen Raum alleine bieten mehr als 80 Institutionen OJS-Hosting an (IPOA-Redaktionsteam, 2021). Bislang gibt es jedoch keine Übersetzung der Benutzer:innen-Dokumentation (PKP Docs) für die OJS-Software ins Deutsche (Learning OJS 3, n.d.). Daher initiierte der Diamond-Open-Access-Verlag der TIB, TIB Open Publishing, den ersten Übersetzungssprint: Nach dem Vorbild der PKP-Developer-Sprints arbeiteten wir in Gruppen eineinhalb Tage lang an selbst gewählten Abschnitten der Dokumentation.

Die Teilnehmenden kamen von einer Reihe von Institutionen im deutschsprachigen Raum, darunter die Universitätsbibliothek Köln, die Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, die Ruhr-Universität Bochum, die Freie Universität Berlin, das Bibliotheksservice-Zentrum (hbz) Nordrhein-Westfalen, PsychOpen GOLD (Leibniz-Institut für Psychologie), die Universitätsbibliothek Münster, die Universität Münster und die Universität Innsbruck.

Die Gruppe freut sich jederzeit über weitere engagierte Personen und Institutionen – neue Mitglieder sind stets willkommen.

Wie läuft ein Übersetzungssprint ab?

Im Rahmen des virtuellen Sprints stellten wir zunächst die Übersetzungssoftware (Crowdin) sowie zusätzliche Ressourcen für den Übersetzungsprozess vor. Dazu gehörten ein Cryptpad für organisatorische Informationen, ein Glossar mit Begriffen, die manuell in der deutschen OJS-Installation gesammelt wurden, und einen Link zur Weblate-Instanz, die für die OJS- und Open Monograph Press (OMP)-Softwareübersetzungen verwendet wurde. Sowohl das Pad als auch das Glossar blieben während des gesamten Sprints für Ergänzungen, Austausch, Anmerkungen und Änderungen offen und dienten als Grundlage für folgende Sprints.

Als Nächstes wurden die Teilnehmenden gebeten, Teile der Dokumentation für die Übersetzung auf Basis ihrer persönlichen Anwendungsfälle auszuwählen und zu priorisieren. Zu den als am wichtigsten eingestuften Abschnitten der OJS 3.3 Dokumentation gehörten „About OJS“, „Editorial Workflow“, „User and Roles“ und „User Accounts“. Anschließend teilte sich die Gruppe auf, um in Kleingruppen gemeinsam an den verschiedenen Abschnitten zu arbeiten. Die Übersetzungstechniken variierten je nach Gruppe: Einige arbeiteten zunächst einzeln an aufgeteilten Abschnitten, während andere zusammen Satz für Satz übersetzten. Pausen wurden dabei von allen Gruppen nach eigenem Ermessen festgelegt.

Die Fortschritte der einzelnen Gruppen wurden ebenfalls in dem gemeinsamen Pad gesammelt, um die anderen Gruppen asynchron auf dem neuesten Stand zu halten. Während der erste Tag den Übersetzungen gewidmet war, wurde der zweite Tag zwischen Übersetzen und Korrekturlesen aufgeteilt: Die fertigen Übersetzungen tauschten die Gruppen aus, lasen sie gegenseitig gegen und überarbeiteten sie. Zudem traf sich die gesamte Gruppe in regelmäßigen Abständen, um Unklarheiten zu besprechen, beispielsweise bei der Übersetzung bestimmter Begriffe. Die so getroffenen Konsensentscheidungen wurden wiederum in dem gemeinsamen Pad für künftige Sprints festgehalten. Als Ergebnis des ersten Übersetzungs-Sprints konnten wir gemeinsam mehr als 10.000 Wörter übersetzen, die für das abschließende Korrekturlesen in der Übersetzungssoftware bereit waren. Nach dem Sprint übernahmen meine Kolleg:innen von TIB Open Publishing und ich diesen letzten Schritt, bevor der Text zur Freigabe an PKPs „Documentation and Multilingualism Specialist“ weitergeleitet wurde.

Wie kann man an einem Übersetzungssprint für die OJS-Dokumentation teilnehmen?

Ein zweiter Sprint fand am 4. Februar 2025 statt und ein dritter bzw. vierter Termin wurden für den 9. April 2025 und den 18. Juni 2025 angesetzt. Das Konzept hat sich gegenüber dem ersten Sprint dahingehend weiterentwickelt, dass der Zeitaufwand nun auf einen Tag begrenzt ist. Das virtuelle Format aber bleibt erhalten. Eine kleine Änderung betrifft außerdem die Aufteilung der Aufgaben, da nun einige Gruppen direkt mit dem Korrekturlesen beginnen können. Dies liegt unter anderem daran, dass engagierte Teilnehmende eigenständig zwischen den Treffen weiter übersetzt haben. Alle, die an einer Teilnahme am Sprint im April bzw. Juni 2025 interessiert sind, können sich gerne an die TIB Open Publishing wenden und erhalten dann weitere Informationen.

Die Partnerschaft von TIB und PKP

Die TIB ist eine langjährige Unterstützerin und Development-Partner von PKP. In dieser Rolle leistet die TIB sowohl einen Beitrag zum Betrieb als auch zur Softwareentwicklung von PKP. So geben wir Feedback zur Arbeit von PKP und kollaborieren auch im Rahmen von gemeinsamen Aktivitäten. Die TIB bietet außerdem Informationen und Support für die deutsche OJS-Community. Dies ist Teil unseres Engagements für Open Access, insbesondere für Diamond Open Access und eine vielfältige Verlagslandschaft, die sich auf freie Software, wie OJS, verlassen kann. Durch die Arbeit an der Dokumentation unterstützen wir deutschsprachige Redakteur:innen und Administrator:innen von OJS-Zeitschriften. Wir sind jederzeit bereit, weitere Bedürfnisse und Wünsche aus der deutschen OJS-Community in unsere Arbeit einzubeziehen.

Zur PKP-Dokumentation beitragen

Als free and open-source (FOSS)-Community ist das Public Knowledge Project auf die Unterstützung einer weltweiten Gemeinschaft von Mitwirkenden angewiesen, um seine laufende Wartung und Entwicklung zu stärken und auszubauen. Ein Weg der Mitwirkung ist die Übersetzung von Software und Dokumentation.

Die PKP-Dokumentation wird von der Documentation Interest Group (DIG) und Mitgliedern der Community koordiniert, erstellt und gepflegt. Die DIG begrüßt auch die Gründung von regionalen und/oder sprachlichen Gruppen wie der spanischen DIG.

Dank der Arbeit der Community-Mitglieder wurde die PKP-Software in mehr als 45 Sprachen übersetzt, und verschiedene Anleitungen sind in fünf Sprachen verfügbar. Auch andere Gruppen sind herzlich eingeladen, Übersetzungsgruppen zu gründen und Übersetzungssprints zu veranstalten.

Wenn Sie daran interessiert sind, sich einzubringen oder einen Übersetzungssprint zu veranstalten, lesen Sie die PKP-Guidelines für die Mitarbeit an der PKP-Dokumentation oder kontaktieren Sie PKP unter documentation@publicknowledgeproject.org.

Armengou, C., Aschehoug, A., Ball, J., Bargheer, M., Bosman, J., Brun, V., de Pablo Llorente, V., Franczak, M., Frantsvåg, J. E., Hersperger, O., Klaus, T., Kramer, B., Kuchma, I., Laakso, M., Manista, F., Melinščak Zlodi, I., Mounier, P., Pölönen, J., Pontille, D., … Wnuk, M. (2023). Institutional Publishing in the ERA: Results from the DIAMAS survey. https://doi.org/10.5281/ZENODO.10022184

IPOA-Redaktionsteam. (2021). OJS-de.net – Das Netzwerk für OJS-Dienstleister. OJS-de.Net. https://ojs-de.net/netzwerk

Learning OJS 3: A Visual Guide to Open Journal Systems. (n.d.). PKP Docs. Abgerufen am 17. Februar 2025, von https://docs.pkp.sfu.ca/learning-ojs/en/

#CommunityBuilding #Dokumentation #FOSS #LizenzCCBY40INT #OJS #PKP #Übersetzung

Der Schriftzug "Making the PKP Docs for OJS available in German: Report from the 1st Translation Sprint"mit dem Hauptgebäude der TIB im Hintergrund. Darunter die Logos von PKP und TIB.
2025-04-09

Ein großes Dankeschön an alle, die heute wieder daran mitgearbeitet haben die #OJS Docs von @PublicKnowledgeProject ins Deutsche zu übersetzen. Der nächste #TranslationSprint steht für den 18. Juni 2025 an. Wer sich beteiligen möchte, kann sich gerne bei @TIBopenpub melden.💫

#OpenAccess #multilingualism #FOSS #tib #sprint #DiamondOpenAccess

2025-04-05

Happening 23 April 12:00 UTC

Fourth in a series of EIFL webinars on using Open Journal Systems #OJS free and open source software for publishing scholarly journals with experts from #DOAJ and @PublicKnowledgeProject - there’s still time to register

#OpenAccess #OpenJournalSystems

eifl.net/events/increasing-vis

Public Knowledge ProjectPublicKnowledgeProject
2025-04-04

📢 Hello translators! PKP is currently seeking volunteers to help translate (), (OMP), and (OPS) version 3.5.0 - you're invited!

Want some documentation to guide you? Check out PKP Docs Hub:

docs.pkp.sfu.ca/translating-gu

Ready to get started? Check Weblate, and register for an account if you don't already have one:

translate.pkp.sfu.ca/

We appreciate all the work you've done to make OJS, OMP, and OPS multilingual - thank you!

Weblate translation progress. OJS is 80% translated with 308,724 unfinished words. OMP is 86% translated with 73,954 unfinished words. OPS is 58% translated with 44,131 unfinished words.

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.04
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst