#%E6%B3%95%E8%AA%9E

Wikidata Taiwan 臺灣維基數據社群wikidatatw@liker.social
2025-12-03

#非洲維基女性社群」(Africa Wiki Women, AWW)與 #德國維基媒體協會 (Wikimedia Deutschland, WMDE)以及 #AfroDemics 專案(Wiki AfroDemics Project, WAP)社群,共同舉辦 Wikidata 13 週年響應活動。

在活動中為了讓不同程度的參與者都能順利上手,她們將活動聚焦在「更新維基數據中人物項目的「雇主」(employer, P108)屬性」。透過這樣明確的任務細分,無論是初次接觸維基的新手,還是經驗豐富的老手,都能在活動中輕鬆做出貢獻。

這場活動來自 #奈及利亞#剛果民主共和國#波札那#喀麥隆 以及 #馬達加斯加 等不同國家的夥伴,其中為了顧及多元語言的參與者,主辦團隊細心地安排了分流教學,分別由 Muib Shefiu 帶領 #英語 社群,以及 Alexandra Tchuileu 引導 #法語 社群,共同透過線上工作坊共同慶祝 Wikidata 13 週年。

完整報導:diff.wikimedia.org/2025/11/28/

#Wikidata #WikidataBirthday
#維基資料 #維基數據

Wikidata Taiwan 臺灣維基數據社群wikidatatw@liker.social
2025-11-24

國際活動分享:Wikidata Days IWUG and WAFTAI 2025

奈及利亞伊博維基媒體用戶組(Igbo Wikimedians User Group, #IWUG )以及喀麥隆 #WAFTAI (Women Association For Technology And Innovation) 將於 11 月 26 日舉辦為期五天的 Wikidata 編輯松,將以學校 Wikidata 列表的建立為主軸,同時完善學校列表中 #伊博語 (奈及利亞伊博族主要使用語言)、 #法語 (喀麥隆官方語言)以及 #Yemba 語(喀麥隆地方語言之一) 的描述,促進在地語言在 Wikidata 的應用以及保存。

完整資訊可參閱活動頁面:meta.wikimedia.org/wiki/Event:

#Wikidata #維基數據 #維基資料
#非洲 #Africa #奈及利亞 #喀麥隆
#Nigeria #Cameroon
#Igbo

國際活動分享:Wikidata Days IWUG and WAFTAI 2025
GripNewsGripNews
2025-11-06

🌗 英語並不存在——那只是被蹩腳發音的法語
➤ 探討英語與法語的深層淵源及文化角力
frenchclasses.com/tablettes-de
語言學家 Bernard Cerquiglini 在其著作《英語並不存在——那只是被蹩腳發音的法語》中,提出一個引人入勝且具爭議性的觀點:英語實際上是源自法語,並非傳統上認為的日耳曼語系語言。他認為,諾曼征服對英語的影響遠超一般認知,挪威語的語音特色解釋了英法兩語在詞彙上的差異,並將英語塑造成了國際溝通的語言。Cerquiglini 指出,半數英語詞彙源自拉丁語、法語及諾曼語,遠超過日耳曼語源的比例。他批評了現代全球化下的「機場英語」,並提出應利用人工智能翻譯讓各國使用母語溝通。儘管最終承認英語的語法結構仍是日耳曼語,但他藉此引發對英法語言歷史角力的新視角。
+ 這觀點太驚人了!一直以為英語是獨立的日耳曼語,沒想到

2025-09-12

博物館購物續篇。這個帆布袋料子厚而結實,文字是機繡的很立體,整體(包括縫線等等)做工很好,而且圖文頗有幽默感。
J'ai d'autres chats à fouetter是 #法語 俗語,字面意思是“我有別的貓要鞭打”,實際意思是“我有更有趣的事情要做”(貓究竟做錯了甚麼)。
和上個項目的同事討論新客戶優劣時我說不想去Nicolas的前客戶那裏,因為他們要求24小時on call。Nicolas說:“你可以要求不on call,有些人確實不能,例如要照顧孩子的。”我馬上笑道:“我有貓要餵。”(其實沒有)然後繼續發揮:“J'ai pas de chat à fouetter, mais j'ai des chats à nourrir.”

2025-08-03

不久前買到酒紅色的有機鵝莓(圖二)。鵝莓在這邊的有機店不常見,這種顏色更少見,馬上買來嚐鮮。果然好吃,而且主觀感覺味道和更常見的綠色品種(圖一,昨天買的)有點不一樣。
鵝莓(Ribes uva-crispa,法語俗名groseille à maquereau)和黑醋栗(R. nigrum,法語俗名cassis)、紅醋栗(R. rubrum,法語俗名groseille (à grappes))同屬茶藨子科(名字Grossulariaceae和groseille同一詞源)茶藨子屬。鵝莓的法語俗名比較特別,裏面有maquereau“鯖魚”一詞,據說是因為以前人們吃鯖魚時會搭配用它做的果醬(就像吃foie gras和山羊奶酪的時候也往往搭配杏子無花果等等的鮮果或果醬)。 #植物 #法語 #說名解字 #食色性也

花飛蒜頭貓Yoxem@g0v.social
2025-07-02

#萬事問象友

先前買了Écho 法語教材A1到A2(課本),後來發現這不是自學用課本,請問一下需不需要重買其他教材呢?還是需要找一個家教協助教學,但是能夠指定家教使用課本嗎?

#法語
#法语学习

2025-05-20

Tours街頭另一些有意思的細節,圖一尤其好玩。這些都是用馬賽克拼貼的和街名相關的圖案,圖二是“大塔街”,圖三“梨樹街”,圖四“飛蛇街”。而圖一的街名是紀念出生在Touraine地區(以Tours為首府)、以“我思故我在”廣為人知的數學家、物理學家和哲學家René Descartes(這個姓裏面的t是發音的,“笛卡兒”是甚麼鬼譯名),圖案卻是紙牌,因為Descartes可以拆分成des cartes😂 。
法國人標榜自己講究邏輯和方法論的時候會說“On est cartésien”,這個cartésien就是來自Descartes。 #法語

2025-04-24

機場的飲水裝置,“在巴黎我們靠愛和涼水活著”。Vivre d'amour et d'eau fraîche是 #法語 習語,可以理解成“有情飲水飽”,也可以是“貧賤夫妻百事哀”。
#巴黎 街頭除了以前提到的fontaine Wallace,也有更現代的飲水裝置,上面有對本市自來水質量的宣傳。

2025-03-21

上面寫的是口誤,白紙黑字的筆誤比這尷尬得多,下面記錄的是Éric的筆誤。
這個星期他沒來辦公室。今天他在Skype上給我發信息,我說一個禮拜沒見到你呢,他回答:“感冒太嚴重了,je me touche sans arrêt(我不停地摸自己)”,然後連續打了三個“mouche”。我開頭疑惑“感冒居然有這種後果?”,直到看到那三個“mouche”忍不住笑出聲。這時他和我語音通話,一連線就向我解釋他想輸入的是je me mouche(擤鼻涕)而不是je me touche(自摸),“必須把它刪掉!”我狂笑不止:“我可不知道感冒會導致這個!”然後安慰他人們經常打錯字,他:“但這是最不該打錯的!” #法語
表示擤鼻涕的動詞moucher來自拉丁語muccare,詞源是muccus“鼻涕”。名詞mouche則是蠅的意思,詞源是拉丁語musca(也是家蠅的屬名)。Toucher可以理解為有性意味的觸碰(il m'a touché就是“他對我上下其手”),“je me touche sans arrêt”引人遐想。Éric為了糾正“自摸”的筆誤連打三個“蒼蠅”,真是又尷尬又滑稽。

2025-03-21

這裏商店賣的橙子分成兩種:更適合榨汁的orange à jus和作為水果食用的orange de table。同理,蘋果有適合烹飪的pomme à cuire和適合生食的pomme de table,葡萄分成用來釀酒的raisin de cuve和作為水果食用的raisin de table(英語裏也有類似區分)。
有次買橙子我想提醒店員這是orange de table,因為兩種橙子價格不同。結果由於同時想著orange de table和orange à jus,一開口說出來的是“orange à table”,而à table是就座用餐的意思,和orange連起來是“就座用餐的橙子”😂 …… #法語

2024-10-23

圖片中的呈現是 #Wikidata#詞位 #Lexeme 功能

透過鏈結資料的格式
串聯不同語言
達成不同語言的對譯
以特定語言作為中介
就能很容易地達成同一詞彙不同語言的對譯

圖中我們與 #魯凱族 的夥伴
完成了 #萬山魯凱語#茂林魯凱語 以及 #多納魯凱語 三者各 10 個詞彙彙編至 Wikidata 中
就能達成三個語言的相互對譯與對照
再向 #英文 或是其他語言的對照
便能透過這樣的方式直觀對照不同語言的些微差異
並且也跳脫傳統的 1 對 1 的辭典編排方式
甚至過去學者所製作的 #阿美語 - #法語#卑南語 - #法語 或是以日文編寫的 《 #排灣語集 》 ( 1930 ) 、 《 #泰雅語集
(1931)、《 #阿美語集 》(1933)等書可以透過這樣的重新彙編
提供給華語或是其他語言的使用者再利用

或許這樣的語言保存方式
是一種拓展語言應用與擴大詮釋的可能
當然我不是一個語言學者
歡迎大家給予更多意見

#高雄市 #茂林區 #茂林里
#維基媒體 #Wikimedia #語言

2024-10-15

“溺水風險”(risque de noyade)的諧音“水仙女風險”(risque de Naïade)#法語

2024-09-29

#法語 冷笑話。
Nicolas問我:“Quoi de neuf ?”(有新鮮事嗎,相當於“What's up?”),我說不知道。他:“La moitié de dix-huit ?”(十八的一半,因為“新”和基數詞“九”都寫作neuf,這樣說等於說沒有新事)。Christophe聽了,說:“我們小時候會回答‘Tout d'occaz'’。”大家一時反應不過來,他解釋:“Tout d'occasion,‘都是二手的’,等於沒有新的!”Gervais:“你們是在上哲學課!”
拍檔不知道在和Christophe聊甚麼,忽然說:“我認識一個人,姓Masson,名字叫Franck,連起來就是franc-maçon(共濟會成員),我開頭還覺得不是真的,怎會有父母這麼取名字!”

2024-09-02

今天是新學年第一天,下午在 #巴黎 街上碰到一家三口,應該剛從學校出來。媽媽問女兒:“這學年的主題是甚麼?”女兒:“藝術(Les arts)。”爸爸:“蜥蜴(Le lézard)?!”女兒:“不,是藝術,電影、話劇之類。”
Les arts和lézard發音相同,這爸爸可能是故意搞笑,但聽語氣又不像。#法語

2024-08-29

本屆奧運會logo被改造成打呵欠的形象,flamme“火焰”也被改成flemme“懶惰”(陰性名詞,和偏褒義的陽性名詞flegme/phlegme都是來自古希臘語φλέγμα)。這是諷刺Macron面對國民議會選舉的結果“不作為”(“avoir la flemme”意為“甚麼都不想幹”),事實上是利用奧運會拖延時間,不愿把獲得選舉多數票的泛左翼聯盟提名的候選人任命為總理。#巴黎 #法語

2024-06-20

跟着女兒學 #法語

晚上照例給她讀《魔戒》中文版,其中有個詞語「橫穿」。她就問我什麼是「橫穿」,我用附近的公園給她舉例。她馬上反應過來,用她在學校的體育課舉例說:

本來大家都是沿着操場邊緣跑步,偶爾會有人從中間跑過去。她們幾個好朋友給這種跑法取了個名字:couper fromage(切奶酪)。

我一邊說「真形象啊」,一邊感嘆:你們真是法國人!

Thurman猫一杯
谁家小孩的寒假作业忘法国了?姐姐帮你带回来了!#Shorts
#豚鼠 #法語 #搞笑 #vlog

youtube.com/watch?v=UgOyoArwrA

2024-02-10

昨晚我本來想說的不是“豬可愛”(ils sont mignons les cochons)而是同事常說的習語“豬全身是寶”(tout est bon dans le cochon),但這話可能會令A反感😅
在維基詞典法語版看到tout est bon dans le cochon還有一個意思是“物盡其用”,英語版該習語的條目只收錄了這個意思。法語版不知為何附帶波斯語翻譯,但沒有阿拉伯語翻譯🙃 #法語
前公司寫字樓的食堂號稱使用全有機食材,因為有公司補貼所以午餐前菜+主菜+甜點/奶酪只需4、5歐元(新冠前的價格)。有次我打完飯才發現Mohamed和Saïd拿了三文魚蕎麥galette,難以置信地問:“裏面是三文魚?”旁邊的Stéphane突然說:“是豬肉!”Mohamed和Saïd面面相覷。
另外一次我和前端開發Anthony和William、還有QA部門的Yassine坐一桌。Anthony長相有亞裔特徵(母親是越南人),但身高大概有1米9,姓氏像是東歐的;William是黑人,一嘴金牙滿頭髒辮,永遠一身黑而且戴墨鏡,看上去更像饒舌歌手;兩人形影不離。Yassine是摩洛哥人,同事背後說他是虔誠的教徒,滴酒不沾。當時正值農曆新年,我挑起話頭,Anthony說越南人也慶祝這個節日。Yassine好奇地問:“你們是怎麼慶祝的呢?”Anthony一本正經:“我們吃穆斯林!”我和William反應了兩秒然後開始狂笑,Yassine是個老實人,聽了只能乾瞪眼一句話也說不出來。

2024-01-16

一位日本女士的電郵。她貌似是兩年前開始報班學#法語 ,寫作已經達到這個水平,令人佩服。
她在紐約生活多年,已經退休了,之前是日語教師。我曾經和她一起上芭蕾舞課,後來開始學現代舞,碰巧她也把重心逐漸轉移到現代舞,所以最後一兩年一起度過了很多個週六。
我離開紐約後每年她都會給我寫電郵。後來她開始學法語,用法語給我寫了第一封郵件被我稱讚一番(寫得確實遠超初學者水平),自信心大增,寫得越來越好。

2023-12-01

本週有天在寫字樓用保溫水壺接飲水機的冷水,隔壁部門一個人排在我後面。我見他拿著電熱水壺,沒話找話:“你沏茶?”他說是的,“現在天氣冷應該喝熱水。你喝飲水機的冷水,這可不好!”一時不知道誰才是中國人😂
#法語 的“飲水機“和“噴泉”都是fontaine,而“水壺”叫gourde也就是“葫蘆”。“用水壺裝飲水機的水”和“用葫蘆灌噴泉的水”都是remplir la gourde à la fontaine(即使你的“葫蘆”是金屬或者塑料的),感覺很田園牧歌。一直覺得法國停留在農業社會,和這些詞彙可能也有關係。

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.07
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst