#PeterSalm

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-11-22

Die Sonne rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
O dass kein Flügel mich vom Boden hebt,
Ihr nach und immer nach zu streben!

#FaustByGoethe, Vers 1072 - 1075

Le soleil se penche et s’éteint, le jour expire,
mais il va porter autre part une nouvelle vie.
Oh ! que n’ai-je des ailes pour m’élever de la terre
et m’élancer, après lui, dans une clarté éternelle !

Notre Gérard, @fl, merci :-)

The sun fades and sinks away; the day is spent,
the sun moves on to nourish other life.
Oh, if I had wings to lift me from this earth,
to seek the sun and follow him!

Translated by #PeterSalm

Солнце заходит там, скрываяся вдали,
И пробуждает жизнь иного края ...
О, дайте крылья мне, чтоб улететь с земли
И мчаться вслед за ним, в пути не уставая!

Перевед Н.А. Холодковского

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-11-20

Von der Autobahnbrücke bei #Borken - #Kerstenhausen wünsche ich allen eine gute Woche.



#myphoto, #Autobahn #A49

LUSTIGE PERSON:
Wenn ich nur nichts von Nachwelt hören sollte;
Gesetzt, dass ich von Nachwelt reden wollte,
Wer machte denn der Mitwelt Spaß?
Den will sie doch und soll ihn haben.
Die Gegenwart von einem braven Knaben
Ist, dächt ich, immer auch schon was.
Wer sich behaglich mitzuteilen weiß,
Den wird des Volkes Laune nicht erbittern;
Er wünscht sich einen großen Kreis,
Um ihn gewisser zu erschüttern.
Drum seid nur brav und zeigt euch musterhaft,
Lasst Phantasie, mit allen ihren Chören,
Vernunft, Verstand, Empfindung, Leidenschaft,
Doch, merkt euch wohl! nicht ohne Narrheit hören.

#FaustByGoethe, Vers 75 - 88

LE BOUFFON.
Oh ! la postérité ! c’est un mot bien sublime !
Mais le siècle présent a droit à quelque estime ;
Et, si pour l’avenir je travaillais aussi,
Il faudrait plaindre enfin les gens de ce temps-ci :
Ils montrent seulement cette honnête exigence
De vouloir s’amuser avant leur descendance...
Moi, je fais de mon mieux à les mettre en gaîté ;
Plus le cercle est nombreux, plus j’en suis écouté !
Pour vous qui pouvez tendre à d’illustres suffrages,
À votre siècle aussi consacrez vos ouvrages :
Ayez le sentiment, la passion, le feu !
C’est tout... Et la folie ! il en faut bien un peu.

Traduit par #GérardDeNerval

Comedian
Oh, save me from such talk of future days!
Suppose I were concerned with progeny,
then who would cheer our present generation ?
It lusts for fun and should be gratified.
A fine young fellow in the present tense
is worth a lot when all is said and done.
If he can charm and make the public feel at ease,
he will not mind its changing moods;
he seeks the widest circle for himself,
so that his act will thereby be more telling.
And now be smart and show your finest qualities,
let fantasy be heard with all its many voices,
as well as mind and sensibility and passion,
and then be sure to add a dose of folly.

Translated by #PeterSalm

#Foto, #photo, #Graffiti, #Radtour, #biking, #Schwalm-Eder-Kreis, #Nordhessen, #Hessen, #fedibikes

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-10-29

Gefühl ist alles - 5000 Jahre sind Schall und Rauch.


Steinzeitmädchen mit Ziehspielzeug auf einer Schautafel am #Lautariusgrab bei #Metze:

Girl with Balloon in der Grebengasse in #Fritzlar:

Hinten links der Giebel eines Fachwerkhauses und die Turmspitzen des Doms:

Der Baumkronenhimmel über dem Lautariusgrab im Stadtwald von #Gudensberg.

#myphoto, #TourDeChattengau

Gefühl ist alles;
5000 Jahre sind Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.

#FaustByGoethe, Vers 3456 - 3458

Feeling is all;
5000 years are sound and smoke,
beclouding Heaven’s glow.

Translated by #PeterSalm

Le sentiment est tout,
5000 ans ne sont que bruit et fumée,
qui nous voile l’éclat des cieux.

Traduit par #GérardDeNerval

#Banksy, #GirlWithBalloon, #graffiti, #Wartberg-Kultur, #Steinzeit, #StoneAge, #Archäologie, #archeology, #Vorgeschichte, #Prehistory, #Foto, #photo, #Natur, #nature, #Radtour, #biking, #Schwalm-Eder-Kreis, #Nordhessen, #Hessen, #fedibikes, @fedibikes_de, @fedibikes

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-09-06

@lennahammer Maybe you can learn a little bit the German language with this paperback translated by #PeterSalm. ISBN-13: 978-0-553-21348-5
#FaustByGoethe

FAUST, First Part, Johann Wolfgang von Goethe
Goethe's masterpiece and perhaps the greatest work in German literature, "Faust has made the legendary German alchemist one of the central myths of the Western world. Here indeed is a monumental Faust, an audacious man boldly wagering with the devil, Mephistopheles, that no magic, sensuality, experience or knowledge can lead him to a moment he would wish to last forever. Here, in "Faust, "Part 1, the tremendous versatility of Goethe's genius creates some of the most beautiful passages in literature. Here too we experience Goethe's characteristic humor, the excitement and eroticism of the witches' Walpurgis Night, and the moving emotion of Gretchen's tragic fate.

This newly revised edition, which offers Peter Salm's wonderfully readable translation as well as the original German on facing pages, brings us "Faust in a vital, rhythmic American idiom that carefully preserves the grandeur, integrity, and poetic immediacy of Goethe's words.

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-08-14


There they sit, with eyebrows raised,
and calmly wait to be astounded.
Faust, Vers 41, 42, Peter Salm



#Foto: @fohlenfan

Gleich fängt man wieder an.
Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben;
So viel zu geben, ist allhier der Brauch.
Ein Dilettant hat es geschrieben,
Und Dilettanten spielen's auch.
Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde;
Mich dilettiert's, den Vorhang aufzuziehn.

#FaustByGoethe, Vers 4214 - 4220

On va recommencer
une nouvelle pièce ; la dernière des sept.
C’est l’usage ici d’en donner autant.
C’est un dilettante qui l’a écrite,
et ce sont des dilettanti qui la jouent.
Pardonnez-moi, messieurs, si je disparais,
mais j’aime à lever le rideau.

Traduit par #GérardDeNerval

They will resume in just a moment.
Another piece, the last of seven pieces.
It is the custom here to show a lot.
An amateur composed the play,
and amateurs make up the cast.
Allow me, sirs, to disappear,
and be an amateurish curtain-raiser.

Translated by #PeterSalm

#Goethe, #Faust, #Literatur, #Literature, #littérature

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-07-17

Die #Eder ist vollkommen ausgetrocknet (aktuelles Foto vom 16.07.2023). In den verbliebenen Pfützen kämpfen Fische ums Überleben und der Grundwasserspiegel ist niedrig.
Und so hat der #Schwalm-Eder-Kreis am 15.06. 2023 eine Verordnung erlassen, die das Schöpfen von Oberflächenwasser, es sei denn zur Erfrischung, bei einer Strafe von bis zu 100.000 EUR verbietet.



#myphoto, #ViaAdrana, #Nordhessen

Verantwortungslose Kleingärtner pflanzen immer wieder #Bäume an und versorgen sich aus rassistischen Motiven mit eigenem #Obst und #Gemüse, statt selbiges, aus Spanien importiert, in Supermärkten zu kaufen und verschwenden so das knappe Oberflächenwasser, statt allenfalls Leitungswasser zu nutzen, denn das kommt im Schwalm-Eder-Kreis aus der Regentonne.
Die Mitglieder vom Kreisausschuss, der für den oben genannten Beschluss verantwortlich zeichnet, fliegen geschlossen mit ihren Familien für ein besseres #Klima in die Karibik.

Denn ein vollkommner Widerspruch
Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren.
Mein Freund, die Kunst ist alt und neu.
Es war die Art zu allen Zeiten,
Durch Drei und Eins, und Eins und Drei
Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.
So schwätzt und lehrt man ungestört;
Wer will sich mit den Narr'n befassen?
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört,
Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

#FaustByGoethe, Vers 2557 - 2566

Car une parfaite contradiction
est aussi mystérieuse pour les sages que pour les fous.
Mon ami, l’art est vieux et nouveau.
Ce fut l’usage de tous les temps
de propager l’erreur en place de la vérité
par trois et un, un et trois :
sans cesse on babille sur ce sujet,
on apprend cela comme bien d’autres choses ;
mais qui va se tourmenter à comprendre de telles folies ?
L’homme croit d’ordinaire, quand il entend des mots,
qu’ils doivent absolument contenir une pensée.

Traduit par #GérardDeNerval

A bald and thorough contradiction
holds mystery for fools and clever man alike.
My friend, it is an old as well as novel art.
It was the custom then and now --
by three and one and one and three --
to broadcast error instead of verity.
They teach and blabber undisturbed
and no one really doubts these fools.
So long as words will flow, there'll be the notion
that thought must be their part and parcel.

Translated by #PeterSalm

#PolitSatire, #Satire, #Politik, #politics
#Foto, #photo, #Natur, #nature, #Radtour, #Fahrrad, #biking, #Hessen, #fedibikes, @fedibikes_de, @fedibikes

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-07-16

Im #Chattengau bei #Abendrot / #Afterglow / #CoucherDeSoleil / #Послесвечение.



#myphoto, #TourDeChattengau, #Nordhessen


DICHTER:
Geh hin und such dir einen andern Knecht!
Der Dichter sollte wohl das höchste Recht,
Das Menschenrecht, das ihm Natur vergönnt,
Um deinetwillen freventlich verscherzen!
Wodurch bewegt er alle Herzen?
Wodurch besiegt er jedes Element?
Ist es der Einklang nicht, der aus dem Busen dringt,
Und in sein Herz die Welt zurücke schlingt?
Wenn die Natur des Fadens ew'ge Länge,
Gleichgültig drehend, auf die Spindel zwingt,
Wenn aller Wesen unharmon'sche Menge
Verdrießlich durcheinander klingt;
Wer teilt die fließend immer gleiche Reihe
Belebend ab, dass sie sich rhythmisch regt?
Wer ruft das Einzelne zur allgemeinen Weihe,
Wo es in herrlichen Akkorden schlägt?
Wer lässt den Sturm zu Leidenschaften wüten?
Das Abendrot im ernsten Sinne glühn?
Wer schüttet alle schönen Frühlingsblüten
Auf der Geliebten Pfade hin?
Wer flicht die unbedeutend grünen Blätter
Zum Ehrenkranz Verdiensten jeder Art?
Wer sichert den Olymp? vereinet Götter?
Des Menschen Kraft im Dichter offenbart.

#FaustByGoethe, Vers 134 - 157

LE POËTE.
Cherche un autre valet ! tu méconnais en vain
Le devoir du poëte et son emploi divin !
Comment les cœurs à lui viennent- ils se soumettre ?
Comment des éléments dispose-t-il en maître ?
N’est-ce point par l’accord, dont le charme vainqueur
Reconstruit l’univers dans le fond de son cœur ?
Tandis que la nature à ses fuseaux démêle
Tous les fils animés de sa trame éternelle ;
Quand les êtres divers, en tumulte pressés,
Poursuivent tristement les siècles commencés ;
Qui sait assujettir la matière au génie ?
Soumettre l’action aux lois de l’harmonie ?
Dans l’ordre universel, qui sait faire rentrer
L’être qui se révolte ou qui peut s’égarer ?
Qui sait, par des accents plus ardents ou plus sages,
Des passions du monde émouvoir les orages,
Ou dans des cœurs flétris par les coups du destin,
D’un jour moins agité ramener le matin ?
Qui, le long du sentier foulé par une amante,
Vient semer du printemps la parure éclatante ?
Qui peut récompenser les arts, et monnoyer
Les faveurs de la gloire en feuilles de laurier ?
Qui protége les dieux ? qui soutient l’empyrée ?...
La puissance de l’homme en nous seuls déclarée.

Traduit par #GérardDeNerval

POET.
Go find yourself another slave!
The poet, I suppose, should wantonly give back,
so you'd be pleased, the highest right
that Nature granted him, the right of Man!
How does the poet stir all hearts?
How does he conquer every element?
Is it not the music welling from his heart
that draws the world into his breast again?
When Nature spins with unconcern
the endless thread and winds it on the spindle,
when the discordant mass of living things
sounds its sullen dark cacophony,
who divides the flowing changeless line,
infusing life, and gives it pulse and rhythm?
Who summons each to common consecration
where each will sound in glorious harmony?
Who bids the storm accompany the passions,
the sunset cast its glow on solemn thought?
Who scatters every fairest April blossom
along the path of his beloved?
Who braids from undistinguished verdant leaves
a wreath to honour merit?
Who safeguards Mount Olympus, who units the gods?
Man's power which in the poet stands revealed!

Translated by #PeterSalm


#SilentSunday, #Sonnenuntergang, #sunset, #Foto, #photo, #Natur, #nature, #Radtour, #Fahrrad, #biking, #Hessen, #fedibikes, @fedibikes_de, @fedibikes

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-07-07

Merci @miguela. Nous ne découvrirons jamais la vérité.

FAUST:
Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie!
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum -
Und sehe, dass wir nichts wissen können!
Das will mir schier das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel -
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.
Auch hab ich weder Gut noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir, durch Geistes Kraft und Mund,
Nicht manch Geheimnis würde kund;
Dass ich nicht mehr mit saurem Schweiß,
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Dass ich erkenne, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.

#FaustByGoethe, Vers 354 - 385


Philosophie, hélas !
jurisprudence, médecine,
et toi aussi, triste théologie !...
je vous ai donc étudiées à fond avec ardeur et patience :
et maintenant me voici là, pauvre fou,
tout aussi sage que devant.
Je m’intitule, il est vrai, maître, docteur,
et, depuis dix ans,
je promène çà et là
mes élèves par le nez. —
Et je vois bien que nous ne pouvons rien connaître !...
Voilà ce qui me brûle le sang !
J’en sais plus, il est vrai, que tout ce qu’il y a de sots,
de docteurs, de maîtres, d’écrivains et de moines au monde !
Ni scrupule, ni doute ne me tourmentent plus !
Je ne crains rien du diable, ni de l’enfer ;
mais aussi toute joie m’est enlevée.
Je ne crois pas savoir rien de bon en effet,
ni pouvoir rien enseigner aux hommes
pour les améliorer et les convertir.
Aussi n’ai-je ni bien, ni argent,
ni honneur, ni domination dans le monde :
un chien ne voudrait pas de la vie à ce prix !
Il ne me reste désormais qu’à me jeter dans la magie.
Oh ! si la force de l’esprit et de la parole
me dévoilait les secrets que j’ignore,
et si je n’étais plus obligé de dire
péniblement ce que je ne sais pas ;
si enfin je pouvais connaître tout
ce que le monde cache en lui-même, et,
sans m’attacher davantage à des mots inutiles, voir
ce que la nature contient de secrète énergie et de semences éternelles !

Traduit par #GérardDeNerval


Alas, I have studied philosophy,
the law as well as medicine,
and so my sorrow, theology:
studied them well with ardent zeal,
yet here I am, a wretched fool,
no wiser than I was before.
They call me Magister, even Doctor,
and for some ten years now
I've led my students by the nose,
up and down, across, and in circles --
all I see is that we cannot know!
This burns my heart.
Granted I am smarter than all those fops,
doctors, masters, scribes, and preachers;
I am not afflicted by scruples and doubts,
not afraid of Hell or the devil –
but in return all joy is torn from me,
I don't pretend to know a thing worth knowing,
I don't pretend that I can teach,
improve, or convert my fellow men.
Nor have I property or gold,
or honour and glories of this world;
no dog would choose to live this way!
Therefore I have turned to magic,
so that by spirit's might and main
I might yet learn some secret lore;
that I need no longer sweat and toil
and dress my ignorance in empty words;
that I might behold the warp and the woof
of the world's inmost fabric,
of its essential strength and fount
and no longer dig about in words.

Translated by #PeterSalm

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-07-04

@amina, @miguela, @fdominicus, @ditje, @Salamisaft
Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen,
Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an;
Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen,
Dann heißt das Bessre Trug und Wahn.
Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle
Erstarren in dem irdischen Gewühle.

#FaustByGoethe, Vers 634 - 639

Une matière de plus en plus étrangère à nous s’oppose
à tout ce que l’esprit conçoit de sublime ;
quand nous atteignons aux biens de ce monde,
nous traitons de mensonge et de chimère tout ce qui vaut mieux qu’eux.
Les nobles sentiments qui nous donnent la vie
languissent étouffés sous les sensations de la terre.

Traduit par #GérardDeNerval

However glorious the mind's conception,
alien matter will in time intrude.
Whenever we achieve some good on our earth,
the better things are labeled frauds and fantasies.
The ecstasies that launched us on this life
congeal in the muddled business of living.

Translated by #PeterSalm

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-06-25

Mal wieder etwas durchkauen ( #Idiom )



#myphoto, #TiereAmWegesrand No. 8, #Nordhessen, #ViaAdrana


O glaube mir, der manche tausend Jahre
An dieser harten Speise kaut,
Dass von der Wiege bis zur Bahre
Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!
Glaub unsereinem, dieses Ganze
Ist nur für einen Gott gemacht!
Er findet sich in einem ew'gen Glanze,
Uns hat er in die Finsternis gebracht,
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.

#FaustByGoethe, Vers 1776-1784

Believe you him who now for some millennia
has chewed this tough and wretched fare,
that from the cradle to the bier
no man digests the ancient dough!
Believe the likes of me: the single whole
was fashioned for a god alone,
who dwells In everlasting, radiant glow
and relegated us to darkness;
and you must content yourselves with day and night.

Translated by #PeterSalm

Ah ! vous pouvez me croire, moi qui pendant plusieurs milliers d’années
ai mâché un si dur aliment :
je vous assure que, depuis le berceau jusqu’à la bière,
aucun homme ne peut digérer le vieux levain !
Croyez-en l’un de nous, tout cela
n’est fait que pour un Dieu !
Il s’y contemple dans un éternel éclat ;
il nous a créés, nous, pour les ténèbres,
et, pour vous, le jour vaut la nuit et la nuit le jour.

Traduit par #GérardDeNerval

#Sprichwortfoto, #SilentSunday, #poem, #Tiere, #Kuh, #animals, #cow, #Goethe, #Foto, #photo, #Natur, #nature, #Radtour, #Fahrrad, #biking, #Hessen, #fedibikes, @fedibikes_de, @fedibikes

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-06-21

#Bull and #bear #sculpture in front of the #StockExchange in #Frankfurt.



#Foto @tagesschau

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert,
Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide
Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt,
Und rings umher liegt schöne grüne Weide.

#FaustByGoethe, Vers 1830-1833

To waste your time in idle speculation
is acting like a beast that's driven in a circle
by evil spirits on an arid moor
while all about lie fair and verdant fields.

Translated by #PeterSalm

Je te le dis : un bon vivant qui philosophe
est comme un animal qu’un lutin fait tourner
en cercle autour d’une lande aride,
tandis qu’un beau pâturage vert s’étend à l’entour.

Licence artistique du traducteur #GérardDeNerval

#Goethe, #Spekulation, #speculation, #Börse, #Bulle, #Bär, #Skulptur, #photo

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-06-15
@lennahammer They say that age makes people childish;
I say it merely finds us still true children.

#FaustByGoethe, verses 212, 213
Translated by #PeterSalm
Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-06-03

Behind the house, there in the garden
we will await the both of you tonight.

#FaustByGoethe, verses 3023 and 3024, translated by #PeterSalm


#Margeriten, #Leucanthemum


#Schwertlilie, #Iris

#myphoto, #mygarden, #garten, #garden, #jardin, #Blumen, #flowers, #fleurs, #Foto, #photo

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-05-05

@lennahammer Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Mein teurer Freund, ich rat Euch drum
Zuerst Collegium Logicum.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,
In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Dass er bedächtiger so fortan
Hinschleiche die Gedankenbahn,
Und nicht etwa, die kreuz und quer,
Irrlichteliere hin und her.

#FaustByGoethe, Vers 1908-1917

Use your time well: it slips away so fast, yet.
Discipline will teach you how to win it.
Wherefore, my worthy friend, I counsel you
to register in Logic first of all.
There your mind will be trained,
as if in Spanish boots, constrained.
And thus, along its winding path,
it creeps along the way of thought,
instead of skipping to and fro,
and back and forth like a will-o'-the-wisp.

Translated by #PeterSalm and #ASKline

Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-04-11
@Kalokagathie The lovesick fool. He'd blow away
the sun and moon and all the stars,
as a pasttime for his sweetheart.

#FaustByGoethe, verses 2862-2864
Translated by #PeterSalm
Lieschen Müller's fatherlmsvater@friendica.a-zwenkau.de
2023-03-13
On Sunday or on holidays a Russian know of nothing better
than to converse of war and battle calmor,
when in Ukraine not far away, perhaps in a kindergarten,
their soldiers commit crimes in war.
You stand by the window and sip a glass
and see the painted ships glide down the river.
Then in the evening you walk home content
and bless both Peace and peaceful times.

#FaustByGoethe, verse 860-867. Translated, by #PeterSalm
#sarcasm, #Russia, #Ukraine, #war, #Putin, #Putler, #politics

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.04
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst