#Traduction

David - Voie PoétiqueDavidVoiePoetique
2026-02-12

Revue Littéraire « L’Ours Blanc »
Dans le vaste paysage des revues littéraires contemporaines, certaines publications se distinguent par leur engagement esthétique, leur exigence éditoriale et leur ouverture sur le monde. C’est le cas de L’Ours Blanc, une revue littéraire indépendante qui trace son sillon avec discrétion mais détermination. À travers des textes de poésie, des traductions
voiepoetique.com/journal/recen

Celeste Ryder 🐾 🐀🏳️‍🌈bougiewonderland@freeradical.zone
2026-02-07

@Le_Manic « Fait à noter, la déclaration utilise l’expression «allégations» en français alors qu’en anglais elle utilise «charges», qui signifie accusations, alors que le terme allégations fait référence à des faits qui restent à prouver, ce qui n’est pas le cas puisque l’entreprise a plaidé coupable. »

Bravo! Ça fait du bien de mettre en lumière ce genre d’élément!

Chapeau pour tout le dernier paragraphe : c’est ça, le journalisme.

#Traduction #VieDeTraductrice #DamnItEvan

2026-02-06

Par curiosité j’ai activé «Standard Français» dans la console bhyve : pas déçu :D

#FreeBSD #bhyve #traduction

Fenêtre de la console bhyve pour une VM Linux. L’écran affiché est celui du «boot manager» et l’intitulé du réglage est «le menu d’Option de Botte»
Joshua McNeilljoshisanonymous@h4.io
2026-02-04

Voici une phrase (un SN) en #créole #louisianais du 19e siècle que j'aime bien:

«domestique nomme la jéne fille la té lainmin»

Ça se trouve dans le livre #Louisiana #Folktales, recueillis par Alcée Fortier. Voici une autre #orthographe et puis une #traduction:

«domestique homme-la jeune fille-la 'tait l-aimer»
«la domestique de l'homme que la jeune fille aimait»

Les #prépositions et #pronoms relatifs est beaucoup moins fréquents en #créolelouisianais.

#linguistique #créoles #Louisiane

2026-02-04

C’est un ami (décédé il y a quelques années après une longue maladie) qui avait traduit le roman en français. Je souhaite le lire principalement pour cette raison sentimentale.

#PAL #SF #ScienceFiction #traduction #LesterDelRey #BookWyrm #BookWyrmFR

(comment on Le Onzième commandement)

Lester del Rey: Le Onzième commandement (Paperback, French language, 1975, OPTA)
2026-02-04

Appel à communications : Pleins feux sur (i)elles : Visibiliser le genre en traduction
gendertrad.sciencesconf.org/
Date butoir : 1er mars 2026
JE 22-23 octobre 2026 à Paris.

#appel_a_contributions #callforpapers #genre #traduction #TraductionFéministe #EcritureInclusive #FrancaisInclusif

2026-02-03

l'importance d'une bonne #traduction 😁

2026-02-01

"Parle à mon cul ! Sympathiser avec son anus" une nouvelle traduction de Trans Fag Trad à retrouver sur notre site : transfagtrad.fr/trans-fag-rag/ #transpd #traduction #transfagtrad

2026-01-29

C'est le retouuuur...

Du client qui met 440 mots dans un segment.

Quatre-cent-quarante.

La personne qui fait ça avait probablement beaucoup trop de crayons et stylos dans sa trousse.

#traduction #VisMaVieDeTraducteur

Patrick BlanchonPatrick_Blanchon
2026-01-28

🌍 Big news / Grande nouvelle !

(EN) The translation of my book is now available online! A huge milestone for this project. 📖 🔗 amazon.co.uk/dp/B0GK2F9TPJ

(FR) La traduction de mon livre est enfin disponible en ligne ! Une étape importante pour ce projet. 📖 🔗 amazon.co.uk/dp/B0GK2F9TPJ
La VF est toujours disponible ici : amazon.fr/dp/B0GGGTGFD4

In virtual worlds, progress is measured in levels, skills, and victories. But not every quest is about winning.

Through the journey of Liam, The Legend of Liam twists familiar video game tropes to explore something deeper: fear of failure, the weight of expectations, and the courage it takes to grow. A knight hides inside his armor to keep the world at a distance. An avatar freezes, afraid to make a wrong move. A player gets lost in the lag of a broken server.

Behind every bug, every failure, every Game Over, there is a chance to start again — differently.

These modern fables explore balance, vulnerability, and the quiet realization that the greatest victories are not always won inside the game. Swords and shields become metaphors for resilience, and virtual worlds reflect very real struggles.

The Legend of Liam is a collection of thoughtful, imaginative stories for young readers who love games — and for anyone guiding them toward the next level.

Perfect for readers aged 12 and up.
2026-01-27

私たち…エル夫婦でーす "on est des el-fūfu!" (fūfu = mariés)

Ça continue avec les jeux de mots mouahaha 😅

#anime #traduction

Screenshot d'un anime. Un elfe (peau sombre, veste rouge sur t-shirt blanc, cheveux mi-longs bleu-violet foncé) faisant "peace" en faisant coucou avec l'auriculaire et le majeur de la main gauche levé, accompagné d'une elfe (peau pâle, haut blanc, cheveux longs verts pâle coiffés en chignon). Il dit "on est mari-elfes ensemble", traduction française du jeu de mots.
2026-01-25

Et encore une blague de champignons!

先走った決断 ("sakibashitta ketsudan") proche de さきばしっ茸... ("sakibashit- take")

Mon dieu they're on a roll

#traduction #anime

2026-01-25

C'est suivi par une autre blague foireuse avec un champignon qui n'est pas traduite: "どんだけの威力だよ" ("dondake no iryoku da yo") proche de "どん茸の…" ("don-take no...").

#traduction #anime

2026-01-25

La blague en Japonais est, je crois, 殺意飛んどけ ("satsui tondoke") lit. "sa rage meurtrière traverse le plafond" (iels sont dans une petite pièce à vivre de la cabane de la sorcière) proche de 殺意飛ん茸 ("satsui ton-take", où "take" veut dire "champignon").

#traduction #anime

2026-01-22

Une initiative qui vise à améliorer la gestion de la traduction d'applications.

Il s'agit d'un écosystème d'outils et de plugins réunis autour d'un nouveau format de fichier ouvert.

La promesse est assez séduisante, à tester.

🔗 inlang.com/

#traduction #JavaScript #internationalisation

Tristan / RecoilZAtristantheb@piaille.fr
2026-01-21

Les éléments #HTML sont à jour !

Il s'agit d'une mise à jour de plus de 750 pages traduites ou réécrites. Touchant à la fois les éléments eux-mêmes, ainsi que leurs #API #DOM.

developer.mozilla.org/fr/docs/

Vous aussi, vous pouvez contribuer, votre point initiatique commence ici : developer.mozilla.org/fr/docs/

#MDN #Traduction #Contribuez #l10n-fr

Image avec du texte en blanc sur fond noir en titre "Les éléments sont à jour !" et sous-titre "Redécouvrez les dives éléments qui composent le HTML dès maintenant sur MDN !" et l'image du MDN bleue et blanche en bas à droite.
Translator @ TRADCOKoritsi@c.im
2026-01-20
2026-01-20

« Salut ! Dans le cadre de la merdification exponentielle de la traduction technique, on va bientôt mettre tous nos projets sur une plate-forme. Si tu es assez précaire pour bosser avec nous, tu vas devoir rester aux aguets et te jeter sur lesdits projets comme la petite vérole sur le bas-clergé breton.
Nous remercie pas, on adore augmenter le stress sous couvert de flexibilité et d'empouvoirement.
Ah là là, qu'est-ce qu'on est modernes ! »
Client génial

#traduction #vismaviedetraducteur

C'est ça 🏴󠁣󠁡󠁱󠁣󠁿 Francis..chatkipete@onjase.quebec
2026-01-18

Bitoduc.fr : termes informatiques en français

J'aime m'exprimer en français et oui, je parle mon jargon personnel aussi en plus de mes déformations gramaticales mais néanmoins, c'est plaisant d'avoir les vrais termes dans notre langue.

bitoduc.fr/

#Terme #Technique #informatique #Traduction #Liste #Pratique #Français #Anglais

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.07
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst