Regarding: https://aspensmonster.tumblr.com/post/801799381789622272/what-would-a-yankee-candle-go-for-in-ancient
So... I kinda went down a rabbit hole trying to make an old "dat ass" meme, but for "dat glass" instead. The original post on tumblr is about what would happen if you showed someone in ancient Greece a yankee candle (well, how much it would sell for). Presumably, they wouldn't be too confused/impressed by scented and colored wax being burned. They wouldn't even be all that interested in tinted/colored glass. BUT, they WOULD be interested in CLEAR glass (because apparently that tech is much newer). Hence, a "dat glass" admiration meme was born.
But me, being foolish, decided, not knowing a lick of ancient Greek, that it'd be funnier if the meme used ancient Greek too instead of English, to go along with the theme/reaction that someone in ancient Greece might have to seeing clear glass. Which eventually brought me to the following translation of "dat glass" into ancient Greek (which, again, I knew nothing of until about one hour ago):
ἡ ὕᾰλος ἐκείνη
I *think* “dat glass” would treat “dat” as a demonstrative adjective of the subject “glass,” meaning we’d have “dat” in the predicate position (ἐκείνη / that coming *after* the subject ὕᾰλος / glass [also assuming that this is the proper form of glass, a singular feminine mass noun in the nominative case]). Dunno if the ἡ bit is required or not, but kinda feels like it is if a cursory glance at example sentences is any indication?
Basically... how far off am I in faithfully translating "dat glass", in this context, into ancient Greek?
#tumblr #linguistics #Greek #AncientGreek #memes #AskFedi #translation #grammar #syntax