#traduzione

2025-05-16

23 maggio, firenze, presentazione di “berlino alexanderplatz”, di alfred döblin

clicccare per ingrandire

Venerdì 23 maggio, ore 18:30
Libreria Brac
Via dei Vagellai 18r, Firenze

S/P/READ
Alfred Döblin,
Berlino Alexanderplatz
(Mondadori, 2025)

Tradotto da Giusi Drago

Insieme a Giusi Drago interviene Silvia Albesano
Reading a cura di Rosaria Lo Russo

#AlfredDöblin #BerlinoAlexanderplatz #GiusiDrago #nuovaTraduzione #RosariaLoRusso #SilviaAlbesano #traduzione

2025-05-14

esce ‘la scuola delle cose’ n. 19: “scrittura di ricerca” (lyceum / mudima, 2025)

cliccare per ingrandire

L’espressione “scrittura di ricerca” è in azione da diversi decenni, e di certo si perde già nelle profondità del Novecento. Tuttavia, dagli anni 2003-2009 (ovvero fra l’esplosione dei blog letterari e l’uscita del libro collettivo Prosa in prosa – edito da Le Lettere; ora da Tic edizioni) e fino a oggi, il numero di materiali sperimentali e saggi sugli stessi è decisamente cresciuto. Ha dunque senso ed è forse addirittura indispensabile iniziare a fare il punto della situazione. Un primo e senz’altro assai sintetico tentativo è rappresentato da questo numero de «La scuola delle cose», che raccoglie otto interventi di altrettanti studiosi e studiose, intorno alla ricerca letteraria e alle scritture complesse.

 

*

cliccare per ingrandire


FONDAZIONE MUDIMA

Via Tadino 26, Milano
info@mudima.net
https://www.mudima.net

 

*

in collaborazione con
l’associazione dipoesia

#ChiaraPortesine #ChiaraSerani #CorradoCosta #DanielePoletti #FondazioneMudima #GianLucaPicconi #GinoDiMaggio #intermedialità #LaScuolaDelleCose #langpo #languagePoetry #letteralità #LuigiBallerini #LuigiMagno #Lyceum #MassimilianoManganelli #MicheleZaffarano #Mudima #poesiaDiRicercaFrancese #ProsaInProsa #RenataMorresi #ricercaLetteraria #scritturaComplessa #scritturaDiRicerca #scritturaNonAssertiva #scrittureComplesse #scrittureDiRicerca #scrittureNonAssertive #scrittureNonConvenzionali #scrittureProcedurali #ScuolaDelleCose #traduzione #traduzioni

2025-04-26

poesie

Mi va di scrivere anche qualcosa di bello.

Durante il lockdown era nato un progetto che poi, purtroppo, abbiamo abbandonato.
Avevamo iniziato a raccogliere testi e poesie scritti da persone rifugiate in Ticino, con l’idea di pubblicare un libro che contenesse i testi originali e la loro traduzione in italiano.
Poi tutto si è fermato... testi incompleti, traduzioni a metà...

Nei giorni scorsi, un ragazzo che non sapeva nulla di questo progetto, mi ha mandato alcune sue poesie scritte nei momenti più difficili del suo percorso migratorio.
Ora che conosce bene l'italiano, le ha tradotte da solo, per poter condividere in confidenza con me, il suo passato.
Sono bellissime, sul serio!

E mi ha fatto venire voglia di riprendere in mano il progetto 💕

#poesie #percorsimigratori #rifugiati #traduzione

2025-04-17

Ecco come è fatto un colpo di stato digitale: ted.com/talks/carole_cadwallad
La giornalista investigativa inglese Carole Cadwalladr, in un #TedTtalk tenuto all'inizio di aprile a Vancouver, lancia un appello appassionato e carico di emozione a resistere contro l'offensiva tecno-autocratica attuata dalle grandi aziende ( i Tech Bros) della Silicon Valley
#democrazia #SocialMedia #autocrazia #distopie #DataPrivacy #resistenza #SurveillanceCapitalism #democracy La trascrizione al momento è disponibile in inglese.
Nell'ALT dell'immagine la #traduzione italiana dell'intro
Via @nitot Grazie per la condivisione :)
@informapirata
@scuola
@Khrys
@Frau_Mensch
@lindasartini
@Puntopanto
@RFancio
@quinta
@leonido
@aral
@nemobis
@mcp

Ecco come è fatto un colpo di stato digitale 

“Stiamo assistendo al collasso dell'ordine internazionale in tempo reale, e questo è solo l'inizio”, afferma la giornalista investigativa Carole Cadwalladr. In un discorso graffiante, la giornalista denuncia l'ascesa della “broligarchia” - i potenti dirigenti del settore tecnologico che utilizzano le loro piattaforme digitali globali per accumulare un potere geopolitico senza precedenti, smantellando la democrazia e consentendo il controllo autoritario in tutto il mondo. Il suo grido d'appello: resistere alla raccolta dei dati e alla sorveglianza di massa e sostenere gli altri in un'ondata di disobbedienza digitale. “Avete più potere di quanto pensiate”, dice.
pixelfed.uno admin pxlfdpixelfed@pixelfed.uno
2025-04-14
**🇮🇹 Aiutaci a tradurre Pixelfed in italiano!**

Pixelfed è un'alternativa libera, etica e decentralizzata a Instagram, parte integrante del Fediverso. Tuttavia, al momento, solo il 35% dell'interfaccia è tradotto in italian. Per rendere questa piattaforma più accessibile alla comunità italiana, abbiamo bisogno del tuo aiuto!

**Perché contribuire?**

- Per promuovere un'alternativa italiana a Instagram, rispettosa della privacy e senza algoritmi manipolativi.
- Per rendere Pixelfed più accogliente e comprensibile agli utenti italiani
- Per sostenere la crescita del Fediverso e delle piattaforme open source

**Come partecipare?**

- È semplice! Visita la pagina di traduzione su Crowdin:

👉 https://crowdin.com/project/pixelfed/it

Puoi iniziare a tradurre direttamente dal browser, anche solo poche parole al giorno fanno la differenza.

**Unisciti a noi!**

Con il tuo contributo, possiamo rendere Pixelfed completamente accessibile in italiano e offrire una vera alternativa a Instagram per la nostra comunità.

Grazie per il tuo supporto!

@foto@diggita.com

#pixelfed #fediversoitaliano #fediverso #fediversoitalia #pixelfeduno #traduzione
una ragazza fotografa la natura accanto a se
docnederlands_languagesdocdutch
2025-01-28

🐶 Blaffende honden bijten niet.

Translation in English, traduction en français, Übersetzung auf Deutsch, traduzione in italiano, tradução para português, traducción al español → 👉 ALT

🐶 Blaffende honden bijten niet.
🐶 Betekenis: Voor iemand met een grote mond hoef je niet bang te zijn. / Van hen die dreigen heeft men zelden iets te vrezen of het minst te vrezen. / Wie met veel ophef dreigt, durft toch niet aan te vallen. / Zij die het hardst roepen en dreigen, zijn het minst gevaarlijk. / Zij die een groot woord hebben, die dreigen, zijn gewoonlijk niet sterk in de daad, zijn niet te vrezen. / Mensen die grote bedreigingen maken, voeren ze meestal nooit uit.
🐶 Varianten: De gans blaast wel, maar bijt niet. / Een gans blaast wel, maar bijt niet.
🐶 Latijns ; Lătīnum: [ook de Romeinen zeiden :] Canis timidus vehementius latrat quam mordet. (Otto, 70)
🐶 Engels ; English: Barking dogs don't bite. [… never bite; … seldom bite.] / His (her, your …) bark is worse than his (her, your, …) bite.
🐶 Frans ; français: Chien qui aboie ne mord pas. / Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
🐶 Duits ; Deutsch: Hunde, die (viel) bellen, beißen nicht. / Bellende Hunde beißen nicht.
🐶 Italiaans ; italiano: Can(e) che abbaia, non morde. / Can(e) che abbaia, poco morde. [Cane ch’abbaia, poco morde.]
🐶 Portugees ; português: Cão que ladra não morde.
🐶 Spaans ; español: Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
🐶 Blaffende honden bijten niet.
🐶 Betekenis: Voor iemand met een grote mond hoef je niet bang te zijn. / Van hen die dreigen heeft men zelden iets te vrezen of het minst te vrezen. / Wie met veel ophef dreigt, durft toch niet aan te vallen. / Zij die het hardst roepen en dreigen, zijn het minst gevaarlijk. / Zij die een groot woord hebben, die dreigen, zijn gewoonlijk niet sterk in de daad, zijn niet te vrezen. / Mensen die grote bedreigingen maken, voeren ze meestal nooit uit.
🐶 Varianten: De gans blaast wel, maar bijt niet. / Een gans blaast wel, maar bijt niet.
🐶 Latijns ; Lătīnum: [ook de Romeinen zeiden :] Canis timidus vehementius latrat quam mordet. (Otto, 70)
🐶 Engels ; English: Barking dogs don't bite. [… never bite; … seldom bite.] / His (her, your …) bark is worse than his (her, your, …) bite.
🐶 Frans ; français: Chien qui aboie ne mord pas. / Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
🐶 Duits ; Deutsch: Hunde, die (viel) bellen, beißen nicht. / Bellende Hunde beißen nicht.
🐶 Italiaans ; italiano: Can(e) che abbaia non morde. / Can(e) che abbaia poco morde. [Cane ch’abbaia, poco morde.]
🐶 Portugees ; português: Cão que ladra não morde.
🐶 Spaans ; español: Perro ladrador, poco mordedor. / Perro que ladra no muerde.
docnederlands_languagesdocdutch
2025-01-26
👂 De muren hebben oren
👂 Português: As paredes têm ouvidos. 👂
👂 Italiano: I muri hanno le orecchie. 👂
👂 Español: Las paredes tienen oídos. 👂👂 De muren hebben oren
👂 Português: As paredes têm ouvidos. 👂
👂 Italiano: I muri hanno le orecchie. 👂
👂 Español: Las paredes tienen oídos. 👂👂 De muren hebben oren
👂 Português: As paredes têm ouvidos. 👂
👂 Italiano: I muri hanno le orecchie. 👂
👂 Español: Las paredes tienen oídos. 👂👂 De muren hebben oren
👂 Português: As paredes têm ouvidos. 👂
👂 Italiano: I muri hanno le orecchie. 👂
👂 Español: Las paredes tienen oídos. 👂
2025-01-20

Stamattina è partito il Master in traduzione specialistica dall'inglese all'italiano che dirigo per le università di Pisa e di Genova. Un Master in traduzione al tempo della traduzione automatica? Sì, senz'altro! E qui spiego il perché:

linguaggiodelweb.blogspot.com/

#generativeAI #traduzione #translation

Un momento della giornata inaugurale del Master in traduzione specialistica dall'inglese all'italiano
2025-01-07

c’è tempo fino al 30 gennaio per partecipare al premio nazionale di poesia elio pagliarani, decima edizione, 2024-25


Il termine per le domande di partecipazione per le sezioni Editi, Inediti, e Progetti di Traduzione è fissato per il 30 gennaio 2025.
Le domande vanno presentate esclusivamente attraverso il sito mediante registrazione (www.premionazionaleeliopagliarani.it)
Il premio è una delle attività dell’Associazione letteraria Elio Pagliarani dedicata allo studio della poesia contemporanea.
Il Premio Nazionale Elio Pagliarani, nato nel 2015, ha per scopo il promuovere e valorizzare, nello spirito sperimentale del poeta, la scrittura poetica e la ricerca letteraria che dimostrino qualità creative ed espressive originali nell’innovazione linguistica.

https://premionazionaleeliopagliarani.it/node/1524

Tutte le informazioni e i dati sono sul sito del premio o, in pdf, qui:
COMUNICATO STAMPA
BANDO del premio
REGOLAMENTO generale

ed
ELENCO DEI VINCITORI delle precedenti edizioni

_________________________________________
Ufficio stampa e comunicazione:
Gisella Blanco, Marco Giovenale, Irma Serra

#AntonellaAnedda #AssociazioneLetterariaElioPagliarani #BandoDelPremio #bandoDelPremioElioPagliarani #bandoDelPremioPagliarani #comunicatoStampa #comunicatoStampaDelPremioElioPagliarani #ElencoDeiVincitori #poesiaItaliana #premiDiPoesia #premioDiPoesia #PremioElioPagliarani #PremioPagliarani #RegolamentoDelPremio #RegolamentoDelPremioElioPagliarani #sezioneEditi #sezioneInediti #traduzione #traduzioni

premio Pagliarani
2024-12-17

Cyrille Largillier, insegnante, direttore di scuola e membro di #Framasoft ha riproposto di recente un piccolo racconto per bambini di tutte le età, eccolo in una #traduzione veramente "babbonatalizia": blogz.zaclys.com/nilocram/la-d
Qui in formato .pdf: nilocram.eu/edu/Largillier_die un grosso grazie a @cyrille #letture @scuola @maupao @goofy @odysseus @alephoto85 @Puntopanto @filippodb

La dieta di Babbo Natale
di Cyrille Largillier

Testo originale: Le régime du Père Noël

https://cyrille.largillier.org/sitewp/2023/04/19/le-regime-du-pere-noel/ 

Testo distribuito con licenze Creative Commons by-sa et Art Libre.

Una traduzione babbonatalizia di nilocram  régime du Père Noel
Le
Mela News :verified:MelaNews@mastodon.uno
2024-12-17

I Ray-Ban smart glasses di Meta ora hanno traduzione e AI live 👓. La AI analizza ciò che vede chi li indossa e permette conversazioni in tempo reale. La traduzione live supporta inglese, spagnolo, francese e italiano 🗣️. #Meta #RayBan #intelligenzaartificiale #traduzione #smartglasses

Client Info

Server: https://mastodon.social
Version: 2025.04
Repository: https://github.com/cyevgeniy/lmst